您現在的位置: Language Tips> Columnist> Liu Shinan  
   
 





 
Quality of translations deteriorating
Translation used to be a serious academic endeavor but now it has become a heavily market-oriented industry, and one in great disorder.
[ 2008-04-09 14:05 ]

 Quality of translations deteriorating

Translation used to be a serious academic endeavor but now it has become a heavily market-oriented industry, and one in great disorder.

Since China began to open itself to the outside world about 30 years ago, exchanges with foreign countries have been increasing dramatically. That posed a rising demand for translation of Chinese and foreign languages.

Companies specializing in translation cropped up in major cities. There are now about 3,000 translation companies registered with the industrial and commercial authorities. In addition, there are numerous unregistered organizations and individuals engaged in the business. It is reported that the business has developed into an industry with an annual output value of more than 20 billion yuan ($2.78 billion).

The industry, however, is running unbridled. A large number of small companies compete for clients offering low charges. To reduce their production costs, these companies employ sub-standard translators with low remuneration. The result is translations that leave a lot to be desired.

Translation services focus on three main categories. First, translated books published by regular publishing houses; second, technical documents imported from abroad and introduction of products or services Chinese firms offer to foreign clients; and third, publicity materials local governments print to promote international communications. Poor translations can be found in all three categories, especially in the latter two.

Generally, regularly published books are better in quality but they are inferior to those published before the 1980s. Since the early 1990s, Chinese publishers began to publish Chinese versions of foreign books in large numbers. In order to beat rivals, they quickened the process of translation by either forcing the translator to finish the work quickly or appointing several translators to do one book. A book of regular length was often published in just a few months after the original foreign version was launched. One can easily envision what the translation was like.

Quality of translations deteriorating

Things are even worse with the other two categories. The root cause lies in the unusual nature of translation as a service product. Unlike a computer or a home appliance, the quality of a translated text is not ostensibly for the consumer. For instance, a manufacturing plant wants to have the introductory pamphlet of one of its products translated into English. It goes to a translation company, naturally one that offers the lowest price. The company hires a group of college students to do the job, on very low wages. But the company usually does not check (and it has no ability to check) the translation, which is ridden with grammatical mistakes.

Translation has not been recognized by society as a painstaking work and people generally do not know the difference between a faithfully and meticulously translated work and a shoddy piece. There seems to be no hope the situation is going to change soon. But the competent authorities can do something to regulate the market.

At a forum of the country's top translators organized by the China Translation and Publishing Corporation (CTPC) last week, this writer learned that the National Standardization Administrative Commission has published national standards for translation and a revised version is being considered. The problem now is who will supervise the execution of the standards. The National Industrial and Commercial Administration seems to be the one, since it authorizes publishing and translation companies.

E-mail: liushinan@chinadaily.com.cn

(China Daily 04/09/2008 page8)

我要看更多專欄文章 

 

About the author:
 

劉式南 高級編輯。1968年畢業于武漢華中師范學院(現華中師范大學)英文系。1982年畢業于北京體育學院(現北京體育大學)研究生院體育情報專業。1982年進入中國日報社,先后擔任體育記者、時政記者、國際新聞編輯、要聞版責任編輯、發稿部主任、《上海英文星報》總編輯、《中國商業周刊》總編輯等職。現任《中國日報》總編輯助理及專欄作家。1997年獲國務院“特殊貢獻專家政府津貼”。2000年被中華全國新聞工作者協會授予“全國百佳新聞工作者”稱號。2006年獲中國新聞獎二等獎(編輯)。

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
新加坡開展促友善全民教育活動
小長假的前一天 virtual Friday
英語中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
經濟危機時期入讀哈佛難上加難
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
“學會做人”如何翻譯
做作怎么翻譯
美國人電話留言精選
大話西游中英文對白
夜宵怎么翻譯比較地道

 

主站蜘蛛池模板: 好男人在线社区www| 欧美激情视频网| 国产成人福利在线视频播放尤物| h视频在线观看免费观看| 日本高清成本人视频一区| 亚洲欧美综合乱码精品成人网| 老师洗澡喂我吃奶的视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 国产精品2018| av电影在线免费看| 成品煮伊在2021一二三久| 久草电影在线播放| 欧美日韩视频免费播放| 免费国产在线视频| 色噜噜一区二区三区| 国产成人亚洲精品91专区高清| 91麻豆国产福利在线观看| 小明天天看成人免费看| 久久久久久久极品内射| 最近免费中文字幕中文高清| 亚洲欧美日韩精品专区卡通| 疯狂魔鬼城无限9999999金币| 国产h在线播放| 黄网站色成年片大免费高清| 国产精品日韩欧美在线| a在线观看免费视频| 性高湖久久久久久久久| 久久亚洲精品中文字幕| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 亚洲熟妇无码av在线播放| 男女无遮挡高清性视频直播| 噜噜噜噜天天狠狠| 青草草在线视频永久免费| 国产极品美女高潮无套在线观看| 5g影院欧美成人免费| 在线观看福利网站| zoom和okzoom在线视频| 成人黄色免费网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 最近高清中文在线字幕在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码久久99 |