English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

Between jobs?

[ 2010-07-30 15:14]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Between jobs?Reader question:

Please explain “between jobs” and the word euphemism in the following: Between jobs is a well-known euphemism for unemployment.

My comments:

If one is between jobs, one’s currently unemployed, out of work, or on public assistance, or what you please.

Look at it this way. There’s a “job” one was doing for some time and he or she lost it. There’s a new “job” they’re going to take again, hopefully, some time into the future. Of these two jobs, he or she currently has none – because their current position is in between, or in the middle.

Sound awkward?

You bet. That’s the characteristic of euphemisms, or indirect ways of putting things in order that they sound better, so as not to be rude, unpleasant or downright shocking. Mostly speakers are trying to avoid offense. For instance, in obituaries, the recently deceased (dead) is often described as “a confirmed bachelor”, that’s an established euphemism in the West for being a homosexual. Or “he lived life to the full” often means that the man was a drunkard.

Sometimes people use euphemisms just to be humorous.

For instance, when addressing a friend who’s recently lost his job, you might say: “I hear you’re your own boss now.”

The friend, put at ease, may reply: “Yes, I’m enjoying life again.”

Euphemism is originally from the Greek word euphēmismos, “from euphēmos auspicious, sounding good, from eu- + phēmē speech, from phanai to speak” (Merriam-Webster Online).

“Eu” suggests “praise”; to eulogize, for instance, is to praise profusely.

Like I said, euphemisms are most often used to make certain facts more pleasant. This article (Word Games, PropagandaCritic.com, September 29, 2002) describes how the American military speak around the subject of “peace” (war) and “liquidation” (murder):

Since war is particularly unpleasant, military discourse is full of euphemisms. In the 1940’s, America changed the name of the War Department to the Department of Defense. Under the Reagan Administration, the MX-Missile was renamed “The Peacekeeper.” During war-time, civilian casualties are referred to as “collateral damage,” and the word “liquidation” is used as a synonym for “murder.”

The comedian George Carlin notes that, in the wake of the first world war, traumatized veterans were said to be suffering from “shell shock.” The short, vivid phrase conveys the horrors of battle -- one can practically hear the shells exploding overhead. After the second world war, people began to use the term “combat fatigue” to characterize the same condition. The phrase is a bit more pleasant, but it still acknowledges combat as the source of discomfort. In the wake of the Vietnam War, people referred to “post-traumatic stress disorder”: a phrase that is completely disconnected from the reality of war altogether.

You think being one’s own boss is the pleasanter topic here.

Agreed (^_^). Let’s, therefore, return to the state of joblessness and savor a few other euphemisms for losing one’s job. Oops, for getting laid off, I mean.

Or, indeed, enjoying life again.

* I’m freelancing now.

* I’m developing a new project.

* I’m on an extended vacation.

* I’m working for myself now.

* I’m going back to school.

* I’m in the process of making a career change.

* I’m living with my parents again.

* I’m living off the government.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

我要看更多專欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

相關閱讀:

Public domain?

Tempest in a teapot?

Best foot forward?

Punching bag?

(作者張欣 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 精品国产一区二区三区av片| 91精品国产91久久久久| 欧美伊久线香蕉线新在线| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 非洲黑人最猛性xxxx_欧美| 婷婷六月久久综合丁香可观看| 久激情内射婷内射蜜桃| 沦为色老头狂欲的雅婷| 四虎影视在线影院在线观看| 午夜免费1000部| 大肉大捧一进一出好爽APP| 中日韩亚洲人成无码网站| 欧洲吸奶大片在线看| 亚洲色大成网站www永久男同| 色妞bbbb女女女女| 国产欧美日韩一区| 91精品久久久久久久久中文字幕 | 国产一区二区三区免费视频| 中文字幕色网站| 国模吧双双大尺度炮交gogo| 一本大道无香蕉综合在线| 日本在线色视频| 亚洲av无码专区在线| 欧美精品国产综合久久| 免费啪啪社区免费啪啪手机版| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 国产成人性色视频| 香蕉视频网站在线| 在线观看精品视频一区二区三区| 中文字幕中文字幕在线| 日本高清视频wwww色| 亚洲乱亚洲乱少妇无码| 毛片毛片毛片毛片毛片毛片| 免费日产乱码卡一卡| 美女网站一区二区三区| 国产伦理一区二区| 国产成人精品啪免费视频| 国产精品深爱在线| 99在线观看精品| 女女同恋のレズビアン漫画| 中文字幕乱理片免费完整的|