當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專(zhuān)欄作家> wangyinquan
筆者幾年前曾就我國(guó)公共場(chǎng)所泛濫成災(zāi)的公共標(biāo)識(shí)中的譯文錯(cuò)誤(外語(yǔ)和翻譯學(xué)術(shù)界通稱(chēng)其為公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤)在某雜志開(kāi)設(shè)過(guò)專(zhuān)欄,同時(shí)也撰寫(xiě)發(fā)表過(guò)若干學(xué)術(shù)論文和專(zhuān)欄隨筆。這兩年應(yīng)邀正在參加由教育部和國(guó)家語(yǔ)委發(fā)起的“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范?英文”國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的研制,深感公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤事關(guān)國(guó)家形象,決不可等閑視之。記得2007年5月筆者隨同中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)代表團(tuán)前往印尼茂物出席第五屆亞洲翻譯家論壇的途中,在吉隆坡轉(zhuǎn)機(jī)的時(shí)候在登機(jī)艙口隨手取了一份馬拉西亞當(dāng)?shù)赜⑽膱?bào)紙,居然其中就有一篇報(bào)道在拿中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤調(diào)侃,比如說(shuō),其中的“干果”標(biāo)識(shí)被翻譯為fuck the fruit,于是乎,該報(bào)紙就調(diào)侃說(shuō),想不到中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展如此迅速,居然還要讓男人在胡思亂想的時(shí)候囊中羞澀只能去fuck fruit。類(lèi)似的外國(guó)媒體拿中國(guó)的公共標(biāo)識(shí)譯文錯(cuò)誤調(diào)侃說(shuō)事諷刺挖苦,其實(shí)還有不少,美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》,《華爾街日?qǐng)?bào)》等都曾有過(guò)專(zhuān)題報(bào)道。
令人大跌眼鏡的是,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的地方標(biāo)準(zhǔn)這些年出臺(tái)了不少,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)也正在研制之中,專(zhuān)家學(xué)者和新聞媒體的糾錯(cuò)行動(dòng)也至今聲勢(shì)浩大,政府也高度重視,可是,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤給中國(guó)形象抹黑的事情依然在上演,而且再次引起了西方媒體的關(guān)注。這不,英國(guó)《每日郵報(bào)》(Daily Mail)2013年5月16日就刊登了一則報(bào)道,就是在拿中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤說(shuō)事,而且頗有嘲諷和譏笑的成分。該報(bào)道的鏈接如下:http://www.dailymail.co.uk/news/article-2325340/Lost-translation-Hilarious-signs-China-leaving-travellers-businessmen-lost-words.html?ito=feeds-newsxml
《每日郵報(bào)》該報(bào)道拿來(lái)說(shuō)事的存在著翻譯錯(cuò)誤的公共標(biāo)識(shí)看起來(lái)也是從各個(gè)渠道收集而來(lái)的,因?yàn)橛幸恍┢鋵?shí)早已臭名昭著,如某超市商品分類(lèi)區(qū)域引導(dǎo)公示語(yǔ)“一次性用品”被翻譯為A Time Sex Thing(下圖),儼然是“一次性行為”的揶揄。
明明是“民族園”,從譯文來(lái)看卻讓人大吃一驚,居然搖身一變成為了“種族主義分子的樂(lè)園”(下圖),如此譯文,對(duì)中國(guó)形象的玷污是不言而喻的,好端端的具有民族風(fēng)情的游樂(lè)場(chǎng)所,也只會(huì)令外國(guó)人望而卻步。
在另一則早已聲名狼藉的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤譯例中,“餐廳”的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)居然變成了translate server error(下圖),令人很是一頭霧水,據(jù)說(shuō)這是因?yàn)槭芡蟹g的人英語(yǔ)水平連打醬油的水平都不夠,只得去查詢(xún)?cè)诰€詞典之類(lèi)的翻譯工具,沒(méi)想到網(wǎng)絡(luò)出錯(cuò),提示“翻譯服務(wù)器故障”,于是這個(gè)二把刀譯者不假思索就以為這串英文就是“餐廳”的英譯。這個(gè)翻譯任務(wù)的委托者的英語(yǔ)水平估計(jì)也是低于打醬油級(jí)別的,拿來(lái)不加驗(yàn)證就用了。
另一個(gè)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤也是頗具名頭的,“現(xiàn)金存取款機(jī)”搖身一變成為了能夠使現(xiàn)鈔循環(huán)使用的機(jī)器Currency Recycle System(下圖),或曰“鈔票再循環(huán)利用機(jī)器”,難怪《每日郵報(bào)》不無(wú)調(diào)侃地稱(chēng)其為洗錢(qián)行為。
其實(shí),類(lèi)似的翻譯錯(cuò)誤早就存在,媒體報(bào)道稱(chēng),上海的一些銀行就把“存取款一體機(jī)”翻譯為cash recycling machine,意思與上述大同小異,同樣只會(huì)讓人大跌眼鏡。
中式英語(yǔ)以及不符合公示語(yǔ)文體特征,這是當(dāng)前我國(guó)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的主要表現(xiàn)形式之一,《每日郵報(bào)》此次例舉的“小草微微笑,請(qǐng)你旁邊繞”的譯文是the grass is smiling at you. Please detour(下圖),類(lèi)似的標(biāo)識(shí)在我國(guó)到處可見(jiàn),而凡是配上了英語(yǔ)譯文的,基本上都是錯(cuò)誤的,既可以說(shuō)屬于過(guò)度翻譯,也可以理解為中式英語(yǔ)在作怪,更因?yàn)樽g者絲毫不諳熟公示語(yǔ)的文體特點(diǎn),其實(shí)這里只需說(shuō)Keep off the grass即可。
類(lèi)似的情況還有很多,如《每日郵報(bào)》此次例舉的另一張來(lái)自上海某餐館櫥窗的公共標(biāo)識(shí)譯文“外國(guó)人吃到中國(guó)點(diǎn)心” Here we have Chinese cakes preparing for foreigners(下圖),其中既有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也屬于過(guò)度翻譯,同樣也不懂公示語(yǔ)文體特征,其實(shí)這里只需要簡(jiǎn)單說(shuō)明Chinese cakes for foreigners即可。當(dāng)然,這樣一來(lái)還是有不少問(wèn)題,比如說(shuō),供應(yīng)外國(guó)人的中國(guó)點(diǎn)心難道與中國(guó)人吃到的點(diǎn)心有什么不同,以至于需要特別強(qiáng)調(diào)嗎?所以,既然這里是飯店,櫥窗上也許只要寫(xiě)上Chinese cakes就可以了。
還有一些公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤則是荒誕之極,同時(shí)也是嚴(yán)重有損于中國(guó)的形象。比如說(shuō),某水療吧提供的服務(wù)內(nèi)容中居然還有horny care“淫蕩護(hù)理”(下圖),令人匪夷所思。譯者想必又是連打醬油的資格都沒(méi)有,不知道horny雖然可以表示“角質(zhì)”的意思,但更多的時(shí)候被用于色情行業(yè),表示“好色的”,“猥褻的”。
筆者這些年從事公示語(yǔ)翻譯研究過(guò)程中收集到了幾千張存在著翻譯錯(cuò)誤的公共標(biāo)識(shí)圖片,其中一張好像是某農(nóng)家樂(lè)餐館的菜譜,其中的“干”統(tǒng)統(tǒng)被翻譯成了fuck,如“干鍋魚(yú)頭”就是fuck a fish head,“干鍋童子雞”就是fuck a spring chicken,“干鍋臘肉茶樹(shù)菇”就是fuck a la meat tea tree the gu,搞笑之極,不一而足。沒(méi)想到,與上述搞笑標(biāo)識(shí)異曲同工的是,《每日郵報(bào)》此次展示的標(biāo)識(shí)之一居然更加登峰造極,把“干爆鴨子”翻譯成了fuck the duck until exploded(下圖),令人瞠目結(jié)舌,不但要fuck the duck,居然還要把它fuck到令其爆炸的地步,不可謂不心狠手辣啊!只是不知道何方高人有這等本領(lǐng)呢?從該菜譜的標(biāo)價(jià)來(lái)看,似乎這個(gè)牛人就是在歐洲,因?yàn)椴藘r(jià)都是用歐元符號(hào)標(biāo)記的。花上10.8歐元,就可以把一只鴨子fuck到爆炸的地步啊!真神人也!!!看來(lái),類(lèi)似公共標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤這樣的中式英語(yǔ),確實(shí)早已漂洋過(guò)海,蜚聲海外了。
再看《每日郵報(bào)》例舉的另一個(gè)公共標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤“只準(zhǔn)臨時(shí)停車(chē)下客”的譯文temporary park only for getting off。該報(bào)提供的點(diǎn)評(píng)是Strange: This parking sign could lead to embarrassing misunderstandings between drivers with its bizarre message。其實(shí),拋開(kāi)這里存在的語(yǔ)法錯(cuò)誤不說(shuō),《每日郵報(bào)》之所以認(rèn)為這個(gè)譯文會(huì)造成令人尷尬的理解,是因?yàn)間et off在英語(yǔ)中是多義詞,其中的一個(gè)意思是to have an orgasm,也就是性愛(ài)達(dá)到高潮;還有一個(gè)意思是to experience euphoria, for example, as a result of taking a drug,即吸毒過(guò)后飄飄欲仙的滿足感。這個(gè)標(biāo)識(shí)的譯文其實(shí)表達(dá)為 For passenger drop-off only就可以了,temporary parking都可以略去,因?yàn)閜assenger drop-off就說(shuō)明了這是一個(gè)下客點(diǎn)。公共交通工具的上客和下客,英語(yǔ)中的表達(dá)是passenger pick-up and drop-off。Get off雖然有“下車(chē)”的意思,但其行為主體應(yīng)該是人。
筆者之所以再次就公示語(yǔ)翻譯存在的觸目驚心的錯(cuò)誤發(fā)表一些議論,一方面是因?yàn)槲鞣矫襟w再次拿這個(gè)問(wèn)題說(shuō)事,頗有幾分侮辱挖苦的意思。《每日郵報(bào)》在英國(guó)雖然屬于通俗小報(bào)(tabloid),嚴(yán)肅性不足,但是其影響還是很大的。另一方面,這樣的現(xiàn)象確實(shí)不容我們等閑視之,因?yàn)槠湟呀?jīng)嚴(yán)重影響到了我國(guó)的國(guó)際形象,成為了一個(gè)國(guó)際笑柄,更是對(duì)我國(guó)“地不分東南西北,人無(wú)分男女老幼,全民學(xué)英語(yǔ)”的最大諷刺挖苦。雖然說(shuō)媒體報(bào)道稱(chēng),有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,中式英語(yǔ)這種奇妙的英語(yǔ)和中文混合體,是一種有活力的、有生命力的語(yǔ)言標(biāo)志,也是已經(jīng)瀕臨滅絕的物種,需要保護(hù),甚至還有德國(guó)記者在海德堡大學(xué)以中式英語(yǔ)為題攻讀博士學(xué)位。但是,在中國(guó)文化走出去已經(jīng)上升為國(guó)家戰(zhàn)略的背景下,我們更多需要的是從正面展示中國(guó)的形象,諸如公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤這樣的中式英語(yǔ)無(wú)疑會(huì)使得我們的對(duì)外傳播成效大打折扣,也不利于贏得目標(biāo)受眾的認(rèn)同。同時(shí),英語(yǔ)不但已經(jīng)是全球通用語(yǔ)言,也是我國(guó)的第一大外語(yǔ)語(yǔ)種,如果說(shuō)我們依據(jù)針對(duì)我們的母語(yǔ)制定的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》而不能容忍我們的公共服務(wù)領(lǐng)域充斥著漢語(yǔ)錯(cuò)誤,那么,我們同樣沒(méi)有理由允許在我國(guó)公共場(chǎng)所使用的英語(yǔ)充斥著連篇累牘的錯(cuò)誤表達(dá),因?yàn)檫@不啻是對(duì)我國(guó)全民學(xué)英語(yǔ)現(xiàn)象的最大譏諷。至于公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤背后的諸多原因,因限于篇幅,同時(shí)本文不屬于純粹的學(xué)術(shù)論文,再者以往學(xué)術(shù)研究和媒體報(bào)道都已有大量關(guān)注,所以在此不再贅述。上述議論,純屬個(gè)人觀點(diǎn),見(jiàn)仁見(jiàn)智,難免有所不妥,歡迎一切正面批評(píng)和積極交流。
About the author: |
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類(lèi)圖書(shū)9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專(zhuān)欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專(zhuān)家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專(zhuān)欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類(lèi)國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。 |
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
(作者王銀泉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)
上一篇 : Room Service 是客房服務(wù)嗎?
下一篇 : “充值卡”英文怎么說(shuō)
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn