當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 津津樂道
英國文豪莎士比亞(W. Shakespeare,1564-1616) 在構建現代英語,尤其在詞語創新和遣詞造句方面作出了重大貢獻。正如著名語言學家周海中先生所言,“莎士比亞不僅是一位舉世聞名的文學大師,更是一位出類拔萃的語言大師;就個人而言,他對英語語言的影響和貢獻無人可比。”下面我給大家簡要介紹一下莎翁在詞語創新和遣詞造句方面的獨特風格。
莎翁生活的時代正是早期現代英語的形成時期,他對于這一時期出現的新特征是最樂于接受的。莎翁最大的貢獻不在于他接受現成的變化,而在于他對這一時期英語詞匯的最大膽的創新,而且用他的作品將新創的詞最廣泛地傳播開來,最終對促進早期現代英語詞匯的形成和發展做出了無人可及的貢獻。
莎翁對語言的大膽運用和對構詞手段的靈活掌握,讓他在創造新詞時得心應手。現在使用的許多單詞都是由他首次使用之后而進入英語詞匯的,或是因為他的獨創詞綴(如前綴“un-”和后綴“-ship”),或是因為他的使用使原來的詞義發生了變化。例如,addiction、bedazzled、birthplace、courtship、critical、dishearten、divest、extract、eyeball、fancy-free、generous、hobnob、horrid、jaded、lackluster、leapfrog、manager、motionless、negotiate、obscene、prodigious、puppy-dog、rant、spectatorship、uncomfortable、undress等。另外,他特別善于利用詞性轉換而使語言產生奇妙的效果;如《李爾王》中埃德加的臺詞“He childed as I fathered.”(他有不孝的孩兒,而我則遭遇了無情的父親),“child”和“father”兩詞原先都為名詞,但在句中都成了動詞。
現在各類社交網站都有“加好友”的功能,用于表示這一功能的單詞friending已成為網絡熱詞。其實這個詞最早來源于《哈姆雷特》第一場第五幕中的一句對白:“And what so poor a man as Hamlet is May do, to express his love and friending to you.”(像哈姆雷特這樣貧苦的人,要怎樣向你表達他的愛意和友情呢)。就連Olympian(奧林匹亞/奧運選手)一詞也是莎翁首先使用的,該詞來源于《亨利六世》。
一些來自拉丁語、法語等其他語言的單詞經莎翁之手進入了英語詞匯,其中有alligator、addiction、consign、generous、majestic、radiance、traditional等。著名莎翁研究專家布萊克先生曾經指出,雖然有一些詞的首創者并非是莎翁,但他卻是最早在其作品中使用它們的,如accommodation、consonancy、dexterously、frugal、pedant、reliance、submerged等。莎翁到底給英語造了多少個詞,有人說至少幾百個,也有人說上萬個,但學術界公認大約1500個。順帶一提,著名語言學家克里斯特爾先生及其兒子出版了《莎翁詞語》一書,該書對莎翁作品中出現的詞語作了詳細的解析,并提供了具體的出處。
莎翁還創造出相當數量生動活潑、簡潔精辟、色彩鮮明的短語或習語,如band of brothers、break the ice、catch a cold、dogs of war、eat out house and home、for goodness sake、green-eyed monster、heart of gold、hoist with his own petard、in a pickle、not sleep one wink、once more unto the breach、salad days、see better days、too much of a good thing、vanish into thin air、Such stuff as dreams are made on、There's the rub、What's done is done等;這些短語或習語極大地豐富了英語的表現力,也使他的作品更富有情趣、詩意和魅力。另外,他對英語的拼寫及語法的標準化也發揮了積極的作用。
莎翁使用過的單詞和句子都被后來的作者有意無意地引用,許多單詞和句子在反復引用中固定了下來。有些作者在使用方式中再進行引申,使詞意和句意得到了擴大。莎翁的語言爐火純青、出神入化、魅力無限,他不但是個遣詞造句的高手,而且是個善用修辭的高手;其作品中比喻、雙關、擬人、夸張、排比、對偶、反復、象征、倒裝、對照等別開生面,頗具特色;這類修辭主要是以表現夸張和抒情為目的,并對它們進行了創造性的應用。他擅長使用矛盾修辭法,尤其是悖論的使用,如《羅密歐與朱麗葉》里的“My only love sprung from my only hate.”(我唯一的愛來自我唯一的恨)在正常的句子中是無法理解的,但莎翁利用這種矛盾的手法生動地表現出了朱麗葉對她與羅密歐之間愛情的矛盾情感。修辭手法的成功運用不僅使內容得到了深化,更加使所要表達的情感得到了升華。另外,他偏好使用多重否定和形容詞多重最高級,意在以此來表達夸張的藝術效果。
更重要的是,莎翁對詞語的使用遠超詞語本身,而更在于詞語傳達的情感和思想。例如:《哈姆雷特》里的那句早已成為“陳詞”的“To be or not to be, that is a question.”(生存還是死亡,這是一個值得思考的問題),傳達著面對抉擇時的終極兩難,這句話現在不知道已經有了多少翻版;又如:《皆大歡喜》里的“All the world's a stage.”(全世界是個舞臺)、《羅密歐與朱麗葉》里的“A rose by any other name would smell as sweet.”(玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故)和《凱撒大帝》里的“Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once.”(懦夫一生死多次,勇者一生死一回)。這些膾炙人口的名句不僅體現出了文學語言的內涵,而且還具有極為深刻的思想哲理;它們巳經成為現代英語寶庫中璀璨奪目的瑰寶。由此產生的佳句音韻美妙,或表現鮮明形象,或者表達深刻哲理,這有利于莎翁作品語言在日常生活中的廣泛傳播和被人接受。
此外,莎翁作品中一個個鮮活的人物形象也豐富著現代英語文化。例如:Shylock是《威尼斯商人》中的猶太放高利貸者,其性格貪婪、殘忍,shylock成為這一類人的代名詞已經家喻戶曉;Cleopatra指絕代佳人,Falstaff指玩世不恭者,這些也是現代英語中獨有的文化現象。
由上可知,莎翁不僅是個詞語創新的能手,而且是個遣詞造句的高手;他為現代英語的發展做出了卓越的貢獻,無愧被譽為“語言大師”。今年是莎翁逝世四百周年;特撰此文,以示紀念。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
(作者為英國謝菲爾德大學訪問學者 鄧麗萍博士)
上一篇 : 扒一扒英語中箴言的內涵
下一篇 :
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn