您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
   
 





 
中國(guó)大學(xué)生的“蟻?zhàn)濉鄙?br/>
[ 2009-11-13 09:31 ]

What do Chinese college graduates have in common with ants? The recent book "Ant Tribes", about the life of some young people who flock to Beijing after leaving university, depicts the graduates, like ants, as smart but insignificant as individuals, drawing strength from living together in communities.

中國(guó)的大學(xué)畢業(yè)生跟螞蟻有何共同之處?新書(shū)《蟻?zhàn)濉访枥L了北漂大學(xué)畢業(yè)生的生活,他們就像螞蟻一樣,頭腦聰明,但作為個(gè)體微不足道,只有在群落中聚族而居才能獲得力量。

The book, which is based on two years' of interviews with about 600 low-income college graduates in Beijing, came out in mid-September, about a month ahead of an announcement by the Ministry of Human Resources and Social Security that 74% of the 6.11 million new graduates from China's universities and colleges had been employed by Sept. 1.

這本書(shū)歷時(shí)兩年,根據(jù)對(duì)北京約600位低收入大學(xué)畢業(yè)生的采訪(fǎng)寫(xiě)成,9月中旬面世。該書(shū)出版一個(gè)月后,人力資源與社會(huì)保障部宣布,中國(guó)611萬(wàn)應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生當(dāng)中,有74%在9月1日之前找到了工作。

中國(guó)大學(xué)生的“蟻?zhàn)?#8221;生活

For the book's chief editor, Lian Si, a professor at the University of International Business and Economics in Beijing, that piece of statistic says little about the real situation for many of these graduates. "I am always wondering how many of these employed college graduates are leading a decent life," Lian said. "I hope this book could offer a window on these graduates, whose stories are rarely known."

本書(shū)主編廉思是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授,在他看來(lái),上述統(tǒng)計(jì)資料與這些畢業(yè)生的真實(shí)處境基本無(wú)關(guān)。他說(shuō),我一直在懷疑,這些找到了工作的大學(xué)畢業(yè)生當(dāng)中,有多少人過(guò)上了體面的生活。我希望這本書(shū)能夠成為一扇展現(xiàn)他們生活的窗戶(hù),他們的故事鮮有人知。

The setting of the book is several so-called "settlement villages for college students" in the outskirts of Beijing, where a large number of college graduates live. Most of these graduates work for small or medium-sized businesses, earning less than 2,000 yuan a month. They live together because it's cheap: The rent in these communities is only around 350 yuan a month. Many of them travel several hours a day for short-term jobs or job interviews.

書(shū)中的故事發(fā)生在北京郊區(qū)幾個(gè)“大學(xué)畢業(yè)生聚居村”。這些畢業(yè)生當(dāng)中,多數(shù)在中小企業(yè)工作,月收入不到人民幣2000元。他們住在一起是因?yàn)榛ㄥX(qián)少:這些社區(qū)的月租大約只有人民幣350元左右。很多人為了短期工作或面試,每天要在路上耗費(fèi)幾個(gè)小時(shí)。

Tangjialing, a small village 20 kilometers from Tian'anmen Square, has around 3,000 original villagers, but has become a home for more than 50,000 migrants, most of them graduates from all over the country. Lian calls it "a community with small lanes, dotted with small hair salons, clinics, groceries and Internet cafes. He describes the students" dormitories as five- or six-storey buildings built by local farmers with 12 rooms on each floor and two or three people crammed together in each room of about 10 square meters. Up to 70 or 80 people share the same toilet and kitchen.

唐家?guī)X是個(gè)小村莊,距天安門(mén)廣場(chǎng)20公里,本地村民大約三千人,但外來(lái)人口已超過(guò)五萬(wàn)人,其中多數(shù)是自全國(guó)各地的畢業(yè)生。廉思說(shuō),這是一個(gè)由小街小巷組成的社區(qū),小理發(fā)店、診所、雜貨店和網(wǎng)吧遍布其間。他描述說(shuō),這些學(xué)生住的都是當(dāng)?shù)剞r(nóng)民修建的五六層高的樓房,每層12間房,每個(gè)房間在10平米左右,兩三個(gè)人擠一間。最多有七八十人共用一個(gè)廁所和廚房。

According to the book, around 60% of these college graduates are from rural areas and smaller towns around China. Back home, many of them are the pride of their families and possibly the best hope for the family in the struggle against poverty. Many of them lost their jobs during the financial crisis in late 2008, but decided not to go home, not wanting to admit defeat in Beijing.

中國(guó)大學(xué)生的“蟻?zhàn)?#8221;生活

書(shū)中說(shuō),這些畢業(yè)生當(dāng)中大約六成來(lái)自中國(guó)各地的農(nóng)村地區(qū)和小城鎮(zhèn)。在老家,他們都是家人的驕傲,或許也是生活貧困的家人最大的希望所寄。很多人在2008年下半年的金融危機(jī)中失了業(yè),但決定不回家,不想承認(rèn)在北京遇到了挫折。

Lian described a Lunar New Year dinner he spent with the graduates: "At first, everyone was in a festive mood; we made dumplings and cooked many dishes...but then when it turned late and the bustle outside quieted down, completely unexpectedly, all of these boys and girls just huddled together, crying. At this very special occasion, there was no reason to hide their homesickness and frustrations any more," he recalled.

廉思描述了他和這群畢業(yè)生一起吃過(guò)的一頓年夜飯。起初,人人都像過(guò)節(jié)一樣,大家包了餃子,做了很多菜……但后來(lái),當(dāng)天色已晚,外面的喧囂靜下來(lái)的時(shí)候,突然一下子,所有這些男孩女孩都聚在一起哭了。在這個(gè)非常特別的場(chǎng)合,再也沒(méi)有理由掩蓋他們對(duì)家的思念和挫折感。

Deng Kun, a 24-year-old college graduate, is an "ant" featured in the book. After graduating from his university in Yunnan province, he came to Beijing and once lived in Tangjialing for about half a year and is now thinking about returning to Tangjialing due to the low cost of living there. Despite many setbacks over the past two years, he is still hopeful.

24歲的大學(xué)畢業(yè)生鄧錕就是書(shū)中描述的一位“蟻?zhàn)濉薄脑颇弦凰髮W(xué)畢業(yè)后,他來(lái)到了北京,曾經(jīng)在唐家?guī)X住了大約半年,現(xiàn)在正在考慮搬回唐家?guī)X,因?yàn)槟抢锷畛杀镜汀km然過(guò)去兩年遭遇了不少失敗,但他還是躊躇滿(mǎn)志。

"I don't really care what hardships I have to go through, as long as I persist with my goal and continue to pursue a better life with an active attitude and a strong mind, I am sure I could succeed in the end. In this regard, we are indeed like ants."

他說(shuō),我并不在乎要經(jīng)歷的艱難,只要堅(jiān)持目標(biāo),用積極的態(tài)度和堅(jiān)強(qiáng)的心態(tài)去追求更好的生活,最終肯定會(huì)取得成功的。在這方面,我們確實(shí)像螞蟻。

The book has struck a chord with readers, especially those in similar circumstances, and has garnered many positive reviews on cultural site Douban.com.

這本書(shū)在讀者中引起了共鳴,特別是在那些處境相似的人。這本書(shū)在文藝網(wǎng)站豆瓣網(wǎng)上得到了不少正面評(píng)價(jià)。

"The concept of 'ants tribes' has been widely recognized among Chinese college graduates thanks to this book, so we are going to include the life and struggle of more 'ants' in other parts of China in our next book." Lian said.

廉思說(shuō),因?yàn)檫@本書(shū)的原因,“蟻?zhàn)濉边@個(gè)概念已在中國(guó)大學(xué)畢業(yè)生中被廣為認(rèn)可,所以下一本書(shū)將涵蓋中國(guó)其他地區(qū)更多“蟻?zhàn)濉钡纳钆c奮斗經(jīng)歷。

相關(guān)閱讀:

宅工作真的很爽嗎?

H-1B簽證失寵 美國(guó)高端行業(yè)就業(yè)難

男人和美女聊天時(shí)智商會(huì)降低

為何青少年情迷吸血鬼僵尸電影?

(來(lái)源:北外網(wǎng)院,英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 

英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
各類(lèi)節(jié)目中的“噱頭” watercooler moment
對(duì)付曠課 政府有高招?
為防流感 意大利人發(fā)明自動(dòng)圣水機(jī)
That does it! 還是算了吧!
光棍證 single certificate
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
萬(wàn)圣節(jié)問(wèn)題火熱征集!
翻譯達(dá)人評(píng)選,快來(lái)投票!
經(jīng)典英語(yǔ)口語(yǔ),不得不看(推薦)
I chocolate you!怎么翻譯?
請(qǐng)教obama演講里的一句話(huà)
 

 

主站蜘蛛池模板: 天堂中文在线资源| 国产精品亚洲四区在线观看 | 欧美日韩国产成人在线观看| 国产一区二区三区免费视频 | 最近中文字幕2018| 亚洲美女高清一区二区三区| 色偷偷亚洲第一综合网| 国产猛男猛女超爽免费视频| aaa特级毛片| 成人片黄网站色大片免费| 亚洲AV成人无码天堂| 波多野结衣同性| 午夜神器成在线人成在线人免费| 黄色a三级三级三级免费看| 国产精品黄页在线播放免费| 一区二区精品在线| 日本一道在线观看| 亚洲VA中文字幕| 欧美激情亚洲色图| 你懂的视频在线| 美女扒开尿口让男人桶免费网站| 国产婷婷综合丁香亚洲欧洲| 67194av| 女仆的味道hd中字在线观看| 中文字幕无码日韩专区免费| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 樱桃视频影院在线播放免费下载| 亚洲视频免费看| 精品国产青草久久久久福利| 国产亚洲美女精品久久久2020| 亚洲欧美一区二区三区孕妇| 国邦征服雪婷第二篇| 一区二区三区无码高清视频| 探花www视频在线观看高清| 久久精品中文无码资源站| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 亚洲精品一区二区三区四区乱码 | 久久99精品久久久大学生| 曰批免费视频播放免费| 亚洲午夜一区二区电影院 | 国产精品区一区二区三|