您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
“沒有性生活的雞”走出菜單
'Chicken without sexual life' off menu in Beijing
[ 2007-09-04 17:47 ]

If you fancy "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" then you will have to look elsewhere.

If you fancy "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" then you will have to look elsewhere.

"Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce" are the correct translations of dishes at some Beijing restaurants, according to an initiative designed to help visitors navigate bilingual menus.

Currently, odd translations of food served up in the capital's eateries are causing food for thought.

The Beijing Speaks Foreign Languages Program, and the Beijing tourism administration, is about to change all that.

The project is part of Beijing's municipal tourism administration's preparation for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit.

Beginning March 2006, the translation project gathered a database of dishes and drinks from 3-star rated hotels and large restaurants. A draft list was put online at the end of last year seeking public feedback.

Subsequently, a second draft added more than 400 common dishes at restaurants in Beijing's Houhai and Wangjing districts, where foreigners like to gather.

The recent draft has been online since last Saturday, at www.bjenglish.com.cn and www.bjta.gov.cn.

The finished draft is likely to be published in October, said an official with the Beijing Speaks Foreign Languages Program, quoted by the Beijing News.

The final version will be published online and "recommended" to restaurants.

 

點擊查看更多雙語新聞


(China Daily)

如果你愛吃“沒有性生活的雞”、“丈夫和妻子的肺切片”或“麻臉女人做的豆腐”,估計你得到別處看看了。

在一項旨在幫助游客看懂雙語菜單的活動中,北京一些餐館的菜名翻譯得以規范,“Spring chicken(童子雞)”、“pork lungs in chili sauce(夫妻肺片)”以及“stir-fried tofu in hot sauce(麻婆豆腐)”才是以上幾種菜肴的正確譯法。

目前,北京一些餐館食品名的奇怪譯法引發了人們的思考。

“北京市民講外語活動”組委會與北京旅游局表示將改變這一現狀。

這項活動是北京市旅游局為迎接明年奧運會所做的準備工作之一,屆時,預計將有至少50萬名外國游客來北京觀光。

規范菜單譯名項目于去年3月啟動,有關部門從三星級酒店和大飯店收集了一個菜肴和酒水飲料譯名的數據庫。譯名初稿于去年年底在網上公布,以征求市民意見。

之后,第二稿又增加了400多種普通菜肴,這些菜肴主要來自于后海、望京等外國人密集地區的餐館。

最新一稿已于上周六在北京市民講外語網和北京旅游局信息網上公布。

《新京報》援引“北京市民講外語活動”組委會一位官員的話說,終稿可能將于十月份公布。

最終定稿將在網上公布,并供餐館“參考”。


(英語點津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 亚洲va欧美va国产va天堂影| 日本动漫h在线| 最好看最新日本中文字幕| 日韩欧美成人免费中文字幕| 日本处888xxxx| 好男人官网在线播放| 在线播放一区二区| 国产激情视频在线| 国产xx在线观看| 亚洲综合综合在线| 亚洲AV无码专区国产乱码DVD| 久久国产乱子伦精品在| 一二三四视频中文字幕在线看| 91麻豆精品国产自产在线| 黄色黄色一级片| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频 | 91色在线视频| 金8国欧美系列在线| 男人边摸边吃奶边做下面| 最近2019中文字幕mv免费看| 成人免费一区二区三区视频| 国产美女久久精品香蕉69| 国产免费久久精品99久久| 人妻av综合天堂一区| 久久精品综合一区二区三区| www.爱情岛论坛| 91视频综合网| 男女激烈试看120秒动态图| 最新日韩在线观看| 天天摸天天做天天爽天天弄| 国产在线a免费观看| 亚洲精品福利网泷泽萝拉| 久久人妻少妇嫩草AV| 97久久精品无码一区二区| 色婷婷久久综合中文久久一本`| 欧美成人高清WW| 少妇太爽了在线观看| 国产成人精品第一区二区| 亚洲色大成网站WWW尤物| 久久久久久不卡| 亚洲香蕉在线观看|