您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中文菜單英文譯法將于春節前出版
[ 2008-01-14 15:47 ]

備受關注的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。1月13日,北京市旅游局有關負責人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規范奧運會前北京的就餐語言環境。

stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(China Daily)

Vocabulary:

Spring chicken: 童子雞

pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

(英語點津 Celene 編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  中文菜單英文譯法將于春節前出版
  FBI拖欠電話費 竊聽電路被切
  中央頒布臨時“價格干預措施”
  研究:午睡有助于鞏固記憶
  紐約:百年古樹將被克隆

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




主站蜘蛛池模板: 在线A级毛片无码免费真人| 杨幂最新免费特级毛片| 国产女人乱人伦精品一区二区 | 久久久国产视频| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 四虎影视在线影院在线观看| 3d性欧美动漫精品xxxx| 天天天操天天天干| 中文字幕无码免费久久9一区9| 校花被扒开尿口折磨憋尿| 亚洲综合久久久久久中文字幕| 美女扒开大腿让男人桶| 国产成a人片在线观看视频下载 | 99re在线视频| 恋恋视频2mm极品写真| 久久精品国产亚洲一区二区| 欧美色成人综合| 兽皇videos极品另类| 视频一区精品自拍| 国产男女插插一级| 97日日碰人人模人人澡| 小莹与翁回乡下欢爱姿势| 久久人人爽人人爽大片aw| 欧美v在线观看| 亚洲精品亚洲人成人网| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲精品老司机| 国产高清在线看| heisiav1| 性欧美vr高清极品| 久久亚洲中文字幕精品一区| 果冻传媒和91制片厂| 亚洲欧美中文日韩二区一区| 男女特黄一级全版视频| 又爽又高潮的BB视频免费看| 青青青视频免费| 国产成人精品无缓存在线播放| 182tv在线观看国产路线一| 在线观看你的意思我明白| 一区二区三区高清视频在线观看|