您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中文菜單英文譯法將于春節前出版
[ 2008-01-14 15:47 ]

備受關注的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。1月13日,北京市旅游局有關負責人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規范奧運會前北京的就餐語言環境。

stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(China Daily)

Vocabulary:

Spring chicken: 童子雞

pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

(英語點津 Celene 編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  中文菜單英文譯法將于春節前出版
  FBI拖欠電話費 竊聽電路被切
  中央頒布臨時“價格干預措施”
  研究:午睡有助于鞏固記憶
  紐約:百年古樹將被克隆

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




主站蜘蛛池模板: 麻豆va在线精品免费播放| 日本免费高清一本视频| 最新国产精品好看的国产精品| 日本黄色一级视频| 尤物国产在线精品福利一区| 国内精品自产拍在线观看91| 国产日韩欧美视频二区| 又黄又骚的网站| 亚洲字幕在线观看| 久久国产乱子伦精品免费强| 丁香六月婷婷在线| 18禁无遮挡羞羞污污污污免费| 青青青青久久国产片免费精品| 精品一区二区三区视频在线观看| 欧美日韩亚洲国产综合| 日本xxxx按摩强| 国内精品福利视频| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲香蕉免费有线视频| 久久精品隔壁老王影院| 三上悠亚电影全集免费| 爽爽影院在线看| 精品爆乳一区二区三区无码AV| 欧美日韩国产精品综合| 成年女人色毛片免费看| 国产精品美女网站在线看| 四虎地址8848最新章节| 亚洲午夜爱爱香蕉片| 一级做a爰片久久毛片一| 国模私拍福利一区二区| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 日本制服丝袜在线| 在线jlzzjlzz免费播放| 国产**一级毛片视频直播| 亚洲另类欧美日韩| 一区二区三区91| 高h视频在线播放| 欧美日韩一道本| 好硬啊进得太深了h动态图120秒| 国产女人18毛片水真多18精品| 亚洲精品亚洲人成在线观看|