English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

翻譯選詞解析:慎用“自由”

[ 2009-10-23 16:59]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

做經濟類的翻譯時,只要跟全球經濟和市場有關,常常會碰到“貿易自由化”這個詞。但凡看到“自由”二字,大家第一個想到的就是"free"或"freedom",隨后即便知道了“trade liberalization”這種翻譯,至多就是恍然大悟地想起自由還有"liberty"一說,但很少有人去深究liberty 和freedom 究竟有什么區別。

在大部分情況下,freedom 和liberty是作為一對同義詞來處理的,然而就像friendship和amity一樣,兩者之間總是有一些不可言說的差別。韋伯詞典對兩者的第一條解釋都是"the condition of being free from restrictions",也就是說“自由”首先意味著不受任何限制,只不過在freedom 后面又多了一個補充說明"(all senses)",可見freedom 的范圍要比liberty大很多。倘使做一個簡單的區分,那么freedom更多地指天馬行空式的、自由自在的自由;liberty則強調有政治和法律權威允諾、保護的自由,換言之,"I have the freedom to do sth."可以理解成“我想做什么就可以去做”,而"I have the liberty to do sth."恐怕更強調“我有權做我想做的事情”。

實際上,freedom和liberty之爭在更大意義上和西方世界的文化政治有著莫大的關系。單看美國歷史上各種權威演說就能發現這兩個詞之間一些微妙的差別,而這些差別恰恰體現出美國人對自由的理解,以及他們對美國在全球地位的不同認識。

比如,布什總統在某次戰前的公開演講中說:What we are fighting for is to "defend our freedom" and to "bring freedom to? others." 一詞之差,卻對美國的開國宗旨有了實質性的扭轉:對兩百年前的建國元老們來說,自由恰恰是有條件的,不是隨心所欲的,在五月花號的遺老們那里,"liberty"才是新大陸的意義所在,所以象征了美國價值觀的《獨立宣言》只是堅持"life, liberty and the pursuit of happiness",通篇都沒出現"freedom"一詞。相比布什把自由帶給全世界的勃勃野心,老移民們似乎顯得更加寬厚而有節制,所謂自由不過是要擺脫奴役。即便150年后的林肯,在葛底斯堡也只是宣稱"a nation conceived of liberty",至多又加了一句"(It should have)a new birth of freedom." 聊表心愿。

或許到了羅斯福著名的四大自由,美國的自由觀才開始有了分化,"Four Freedoms of speech, of religion, from want and from fear",兩個不同的介詞"of"和"from"分別表明了哪個是自主的選擇,哪個又是政治賦予的自由——從liberty of speech and religion 到freedom from want and fear,自由的范圍明顯擴大。

而到了民權運動以后,Dr. Martin Luther King Jr.終于在那著名的"I have a dream"里面連續用了19次freedom,而不是"liberty"。可以理解的是,那時政治所允諾的自由形同虛設,少數族裔本身已無權可言,又何來“我有權做什么”這樣的想法,之所以用"freedom",說到底是要顛覆整個政治權威,重新選擇自己的人身自由。

再到里根的第二次就職演說,freedom整整出現了14次,而liberty只有一次。表面看來,里根的freedom是針對保守人士的liberty而說的,無非是一種策略性的表述,但把“自由”的定義當成政治玩物的同時,美國的自由已經從爭取個人權力擴大到了對主觀愿望的無限認同,在某種意義上,liberty更像是自我保護的手段,而freedom也許意味著一方的隨心所欲,而另一方卻不得不戴上自由的鐐銬。

與之相對的是從拿破侖就已經開始的法國式價值觀:"liberty, equality, fraternity",同樣也可以理解自由女神像為什么是叫the statue of liberty, 而不是the statue of freedom。也由此想到當年梅爾·吉布森在《勇敢的心》結尾處,高舉長矛,臉上涂著藍色的油漆,領著一群蘇格蘭農民在綠草地上大呼"freedom"的時候,電影編劇是不是開始后悔不已。

再回過頭說,考慮到“貿易自由化”的政治和法律意味,把它譯成trade liberalization確實比較準確,而不僅僅因為“自由化”在構詞法上只能這么表達。當然,在很多情況下,兩個“自由”仍然通用,所以我們把“自由貿易”譯成"free trade",把“自由貿易區”譯成"free trade zone"也未嘗不可,不必過于拘泥。

相關閱讀:

“公子哥”該如何翻譯?

英國人不能有“天倫之樂”嗎?

淺談歇后語的翻譯

你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

(來源:中國翻譯網,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 69xxxx视频| 久久亚洲精品无码| 美国十次啦大导航| 国产真实伦视频在线视频| 一区二区手机视频| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 亚洲精品成人网站在线观看| 老司机成人精品视频lsj| 国产欧美日本亚洲精品一4区| chinesestockings国产| 日本护士xxxxwww| 亚洲国产欧美在线人成北岛玲 | www夜插内射视频网站| 日本护士handjob| 亚洲免费二区三区| 炕上摸着老妇雪白肥臀| 午夜福利视频合集1000| 青青草原综合久久大伊人| 国产精品一二三区| 97人妻天天爽夜夜爽二区| 好紧好爽欲yy18p| 中文字幕福利片| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲小视频在线观看| 男女一边桶一边摸一边脱视频免费| 国产三区视频在线观看| 亚洲人成网站看在线播放| 国精品午夜福利视频不卡 | 一本大道香蕉视频在线观看| 日本全套xxxx按摩| 亚洲A∨无码一区二区三区| 欧美猛交xxxxx| 人妻少妇偷人精品无码| 精品精品国产高清a毛片| 国产亚洲综合一区二区三区| 日本片免费观看一区二区| 国产麻豆视频免费观看| mm131美女做爽爽爱视频| 成人免费看www网址入口| 久久久久九九精品影院| 日韩精品一区二区三区在线观看|