英語(yǔ)是一種傾向于靜態(tài)的語(yǔ)言,英美人往往多用靜態(tài)句(stative sentence)。而漢語(yǔ)趨向動(dòng)態(tài)(dynamic),我們中國(guó)人則常使用動(dòng)詞。這種特點(diǎn)在一些公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中得到充分地體現(xiàn)。請(qǐng)比較下列一些常見(jiàn)的英漢標(biāo)識(shí)語(yǔ):
禁止通行: No Thoroughfare
禁止停車: No Parking
禁止超車: No Passing
禁止掉頭: No U-turn
禁止攝影: No Photographing (這里photographing是動(dòng)詞的-ing分詞形式,不是名詞,所以不能用可以指代“照片”的photograph,更不能用用做動(dòng)詞的photo一詞。)
閑人免進(jìn):No Admittance Except on Business
不準(zhǔn)在此設(shè)攤兜售:No Hawker
從以上示例,我們可以看出,漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)“趨動(dòng)”和英語(yǔ)“趨靜”的特點(diǎn)。
一些商店里的標(biāo)識(shí)語(yǔ)也同樣如此:
包您滿意,否則退款:Satisfaction or your money back.
保證三個(gè)月內(nèi)免費(fèi)維修:Full three months unconditional service guaranteed.
與之類似的還有軍隊(duì)的一些口令:
“立正!”: Attention!
“向左/右/后轉(zhuǎn)!”: Left / Right / About Turn!
“齊步走!”:Quick march!(這里的march是名詞,如果是動(dòng)詞則可表達(dá)為march quickly!)
“跑步走!”:Double March!/At the double, quick march!
“稍息!”:At ease! (這是介詞短語(yǔ),但也以名詞為中心)
如果在漢譯英時(shí),我們能有意識(shí)地學(xué)習(xí)并采用這種靜態(tài)句,譯出來(lái)的英語(yǔ)會(huì)地道得多。
有趣的是,我們還可以發(fā)現(xiàn)有些英語(yǔ)和漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的視角截然相反,往往從完全相反的角度看待同一問(wèn)題。最典型、最簡(jiǎn)單的有:漢語(yǔ)“油漆未干”,英語(yǔ)卻是“Wet Paint”(濕油漆)。漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“您先請(qǐng)!”以示客氣,英語(yǔ)卻說(shuō):“After you, please!” 這樣的例子還有不少,如:
未滿十八歲者勿進(jìn):For Persons over 18 Years of Age
未經(jīng)許可,車輛不得入內(nèi):Authorized Cars only(意指,只有經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)的車才可以進(jìn)來(lái))
相關(guān)閱讀
最容易被譯錯(cuò)的標(biāo)題:Live and learn
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ)? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)