English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

“出此下策”譯法有講究

[ 2010-10-05 09:02]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:

還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。 (葉圣陶 《我坐了木船》 )

翻譯關鍵詞:出此下策

譯文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.(張培基 《英譯中國現代散文選》)

翻譯筆記:

出此下策:last resort

Last resort表示“最后的方法、走投無路時的選擇”,一般來說一個last resort就可以表示“下策”了,但是這里張培基先生多翻譯了一點,前面加上了:be reduced to the disreputable business。Be reduced to意為“淪落為”,這里多說這么一句,主要是想表現出原文中那種惋惜、無可奈何的語氣。果然是要讀透了文章才會這么翻,小編自己可能也就只會用一個last resort吧,而且還會糾結原句中“無奈何”怎么翻譯,估計會很勉強地翻譯成have no other way out之類。太糾結于字面果然是會走進死胡同的,想想用其它表達方式來體現語氣,會是更好的方法。

同一個“下策”,在這里是這樣翻譯,在其它的文本中肯定是有許多其它不同的處理方法。最簡單的說法可能就是the worst method, a bad plan之類,last resort其實已經是一個很好的說法,反正小編覺得,如果是高口中口的考試,翻譯題中能寫出last resort,這個得分點是肯定有的,其余修飾和語言功力,也不是從這一句兩句中就能學到多少,還是要靠自己體會和親筆體驗吧。

to complicate matters

原句中一個“還有盜匪”的“還有”一詞,若說要怎么講究翻譯,似乎有些小題大做,一個and其實足以搞定,但是就連接詞而言,不管是翻譯還是寫作,一律and到底,挺單調的。這里一個“To complicate matters”,其實是兼顧了語義、語氣和上下文背景,因為前文已經講了一些坐船出行的危險,所以這里一個“還有”其實有些遞進意味,解釋出來就是“因盜匪的存在,情況更加復雜了”,所以,即便我們想不到在這寫一句To complicate matters,用what's more、what's worse這一類表達,也是好過簡單的一個and的。

lurk around:潛藏,出沒

比較高級的一個詞,雖然小編一直覺得做翻譯的時候未必就要搜腸刮肚去找一些很“稀有”的詞匯,但是詞匯量大總不是壞事,這里正好可以學會lurk這個詞。小編自己翻譯的話,是考慮用haunt,不過感覺haunt這個詞總有點陰森森的,lurk是好一些。

ward off starvation:填飽肚子

這里的譯文比較講究,ward off意為避開、防止、抵御,又學到一個有用的詞組,比起快用濫的prevent要好。“當了兵經常餓肚皮”這句中“當兵”一詞,第一反應可能就是join the army吧,不過看了譯文才知道,一個soldier,作動詞用就可以了,果然簡潔很多。另外,原句中“種地吃不飽、有力氣沒出賣、當兵餓肚皮”三個句子,譯文中融合成了一句。看原句也就是說不管種地、做苦力、當兵還是干其它活,都是吃不飽的,所以譯文的處理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三個句子分開翻譯的繁瑣。

相關閱讀

陳德彰:“氣節”不可這么用

盤點:十佳經典英文電影譯名

“婆婆媽媽”= granny?

如何翻譯“英雄所見略同”

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 日韩在线视频一区| 国产一区二区三区不卡在线观看| 好吊色永久免费视频大全| 成人看片app| 成人免费观看视频高清视频| 日本一品道门免费高清视频| 日韩午夜在线视频| 日韩v亚洲v欧美v精品综合| 最近最好看2019年中文字幕| 欧美精品人人做人人爱视频 | 日韩精品欧美高清区| 日本直播在线观看www.| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 国产探花在线视频| 免费视频中文字幕| 亚洲性久久久影院| 久久精品国产一区二区三区肥胖| 久久精品一区二区三区不卡| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 一个人看的www高清直播在线观看 一个人看的www高清频道免费 | 欧美日韩国产伦理| 晚上睡不着来b站一次看过瘾| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 日韩人妻不卡一区二区三区| 大肉大捧一进一出好爽视频mba | 国产ts最新人妖在线| 另类图片亚洲校园小说区| 亚洲欧洲国产精品久久| 中文字幕网站在线观看| ass日本乱妇bbw| 亚洲制服丝袜中文字幕| 你懂的视频在线播放| 美美哒韩国免费高清在线观看 | 嫩草视频在线免费观看| 国产清纯91天堂在线观看| 免费A级毛片无码视频| 亚洲中久无码永久在线观看同| 丰满人妻一区二区三区免费视频 | 老牛精品亚洲成av人片| 欧美日韩一区二区成人午夜电影| 成人欧美一区二区三区|