說(shuō)某人“灰頭土臉”,可以是covered with dust,也可以指情緒不好,英文是miserable或disheartened,“灰溜溜的”心情可以是gloomy,dejected;“灰心”則是lose heart。
如今“灰”字成了現(xiàn)代詞匯的一個(gè)重要詞素。如國(guó)家紀(jì)檢部門(discipline inspection department)三番五次大力清理的所謂“灰色收入”(grey income);金融界有“灰色市場(chǎng)”(grey market)。灰色的經(jīng)濟(jì)和活動(dòng)等不同于黑色手段,往往不違反法律或“打擦邊球”、鉆法律的空子(exploit loopholes of laws)。
現(xiàn)在又出現(xiàn)了一個(gè)新的詞匯“灰技”(“灰色技能”的縮略),可譯為grey skills(skill強(qiáng)調(diào)個(gè)人做事的熟練程度)。有人說(shuō)現(xiàn)在“灰技”比文憑更管用。“灰技”的內(nèi)容五花八門(of a great variety),包括說(shuō)話得體(speak in an appropriate way),懂得看人下菜(serve the right dishes, that is, cater to someone's tastes,當(dāng)然不是真的招待某人吃飯,而是 treat people according to their positions),會(huì)打高爾夫球、玩保齡球、唱歌,能喝酒等。
明眼人(person with a disserting eye)一眼就能看出來(lái),這些都是交際應(yīng)酬場(chǎng)合(social intercourse and engagement)中不可缺少的,也是應(yīng)對(duì)媒體的一種公關(guān)(public relations in coping with mass media)手段。“灰技”大師們還善于掌握分寸(have a sense of propriety and not go too far or overdo)。擅長(zhǎng)“灰技”(people grasping grey skills,不是 “灰領(lǐng)”grey collar,那是指服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員的)的人員幾乎受到所有單位的歡迎,而且往往很快能夠升職(get promoted)。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),76%的職場(chǎng)人認(rèn)為“灰技”很重要,許多畢業(yè)生甚至專修“灰技”。這是一個(gè)誤區(qū)。“灰技”是人情社會(huì)(society of etiquette and favor)、關(guān)系社會(huì)(society of relations)的產(chǎn)物,不應(yīng)該鼓勵(lì)和宣揚(yáng)。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)