English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

蛇年說“蛇”

[ 2013-02-12 10:01] 來源:《英語世界》     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

作者:王逢鑫

蛇年說“蛇”

今年是蛇年。蛇與龍一樣,都屬于十二生肖。幼時,聽老人講“屬蛇”就是“屬小龍”。龍代表剛猛,蛇象征柔韌,一個剛,一個柔。中國人講究剛?cè)岵?,以柔克剛。蛇是現(xiàn)實世界的生靈,而龍是模擬身體細長的蛇而想象出來的神話動物。英語表示“蛇”的詞有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼鏡蛇)等,例如:

1. A snake is a crawling animal with a very long thin body and no legs.蛇是一種身體非常細長而無足的爬行動物。

在西方文化中,蛇常使人聯(lián)想到陰險、兇惡和奸詐?!妒ソ?jīng)·舊約》記載了 the Serpent in Eden 的故事。伊甸園之蛇誘惑夏娃(Eve)和亞當(Adam)偷吃禁果,唆使他們犯了原罪,使他們被逐出伊甸園。

snake/viper in one’s/the bosom 這個成語源自古希臘伊索寓言(Aesop’s fable)。一個農(nóng)夫憐憫凍僵的毒蛇,將其放入懷中,毒蛇蘇醒后咬死了農(nóng)夫。 snake in one’s/the bosom 的字面意思是“懷中的蛇”,比喻“忘恩負義的人”。 to cherish/nourish/nurse/rear/warm a snake/viper/serpent in one’s bosom 的字面意思是“把蛇揣在懷中”,其比喻意義是 to have a dangerous or ungrateful person close to oneself 或 to befriend a person who proves to be treacherous,相當于“護惡養(yǎng)奸”或“養(yǎng)虎遺患”,例如:

2. Never cherish a serpent in your bosom. 永遠不要施惠于忘恩負義之徒。

snake in the grass 這個成語源自古羅馬詩人維吉爾(Virgil)的詩作《牧歌》,其中有一句相當于英語的 a snake that lurks in the grass,即“暗藏在草叢中的蛇”。英語成語 snake in the grass 比喻 a person who pretends to be your friend but who cannot be trusted because he is secretly damaging you at the same time,或 a treacherous friend who is actually your secret enemy,即“陰險小人”,例如:

3. He is a real snake in the grass. Don’t believe anything he says. 他是個貨真價實的陰險小人。他說什么都不要相信。

漢語中有些帶“蛇”的成語,如蛇蝎心腸(have a heart as malicious as snakes and scorpions)、毒如蛇蝎(to be as venomous as snakes and scorpions)、牛鬼蛇神(字面意思 ox-headed ghosts and snake-bodied demons,比喻意義 all sorts of bad characters, wicked people of all descriptions)、地頭蛇(字面意思 snake in its old haunt,比喻意義 local villain, local bully)等,也具有陰險兇惡的含義,例如:

4. 強龍難壓地頭蛇。 1) Even a mighty dragon finds it hard to control a snake in its old haunt.(字面意思) 2) A powerful outsider can hardly overwhelm a local bully.(比喻意義)

漢語另有些帶“蛇”的成語則與陰險兇惡無關(guān):虎頭蛇尾(字面意思 with a tiger's head but a snake’s tail,比喻意義 fine start and poor finish),比喻先緊后松、有始無終的鮮明反差;人心不足蛇吞象(to be greedy like a snake that tries to swallow an elephant),比喻人心的貪婪;畫蛇添足(字面意思 to draw a snake and add feet to it,比喻意義 to ruin the effect by adding sth. superfluous, to do sth. entirely unnecessary),這里“蛇足”(字面意思 foot added to a snake,比喻意義 sth. superfluous)比喻多余的事物;蛇影杯弓(字面意思 to mistake the reflection of a bow in the cup for a snake,比喻意義 to be extremely nervous or suspicious),比喻緊張猜疑的心情。例句如:

5. 我們無論做什么工作,都不能虎頭蛇尾。 No matter what we do, we should not let the work tail off once it gets started.

6. 這個戲的結(jié)局實在是畫蛇添足。 The ending of the play has only ruined its effect.

不過,蛇并不總是負面的。中國民間故事和傳統(tǒng)戲曲《白蛇傳》(A Tale of the White Snake)塑造了白蛇(the White Snake)和青蛇(the Green Snake)兩個動人的正面藝術(shù)形象。

埃及和印度等國家具有與蛇相關(guān)的文化,耍蛇(snake charming)是一種傳統(tǒng)的民間技藝,例如:

7. The art of snake charming is widely believed to have started in ancient Egypt. 人們普遍認為耍蛇術(shù)起源于古埃及。

8. Snake charming is the practice of pretending to hypnotize a snake by playing an instrument. 耍蛇是通過演奏樂器假裝給蛇催眠的活動。

9. In India, one can easily find a snake charmer performing in the market or on the street. The exotic sight of a mystic man with a basket across his shoulder has been a century’s old image of India. 在印度,人們很容易在市場或街道上發(fā)現(xiàn)耍蛇者在表演。神秘人肩背竹簍的異域景象是印度一個世紀以來的古老標志。

我國有道著名的粵菜,名曰“龍虎斗”,其主料是蛇肉和貍貓肉,例如:

10. The famous dish in Guangdong Province, called “the Fight Between the Dragon and the Tiger” is actually braised snake and leopard cat. 這道叫作“龍虎斗”的廣東名菜實際上是燉蛇肉和貍貓肉。

相關(guān)閱讀

不可能完成的任務(wù)像“放貓”?

Golden習(xí)語大觀

你知道這些bed習(xí)語嗎?

有趣的“脖子”習(xí)語

(來源:《英語世界》2013年第2期,編輯 Helen)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 中文字幕侵犯一色桃子视频| 先锋影音av资源网| 91偷偷久久做嫩草电影院| 日产乱码卡一卡2卡三卡四多p| 亚洲日韩中文字幕一区| 精品精品国产高清a级毛片| 国产欧美日韩亚洲| 99精品欧美一区二区三区综合在线 | 精品国产三上悠亚在线观看| 国产成人免费网站在线观看| 92国产精品午夜福利| 年轻的妈妈在完整有限中字第4| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 欧美色图你懂的| 免费在线你懂的| 老司机永久免费视频| 国产成人教育视频在线观看| 91在线激情在线观看| 好好的日视频www| 中文字幕无线码免费人妻| 日韩精品视频美在线精品视频| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 精品久久久久久成人AV| 国产乱了真实在线观看| 天天在线天天综合网色| 国内一级毛片成人七仙女| www.激情小说| 成人欧美一区二区三区黑人 | 久久精品国产亚洲| 欧美性xxxxx极品娇小| 亚洲美女在线观看播放| 精品午夜福利在线观看| 国产一区二区免费在线| 黄色毛片免费看| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站| 97在线视频免费| 天堂√最新版中文在线天堂| 一本到在线观看视频不卡| 手机小视频在线观看| 久久图库99图库| 日韩精品欧美国产精品亚|