Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

A classical soul

Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

By Fang Aiqing | China Daily | Updated: 2022-01-18 08:28
Share
Share - WeChat
Translated works by Bulgarian Sinologist Petko Todorov Hinov include ancient Chinese classics (left and center) and works by Nobel laureate Mo Yan. CHINA DAILY

Bulgarian Sinologist Petko Todorov Hinov, 49, translator of ancient Chinese classics and contemporary literature works by important authors, including Nobel laureate Mo Yan, died of COVID-19 on Jan 3, leaving behind his Chinese wife and four children, the youngest of which was born in June.

Hinov's most devoted translation work, the four-volume A Dream of Red Mansions, is the first Bulgarian version of the masterpiece directly translated from Chinese. He originally planned to include an extra volume of interpretation and discussions about the novel.

The first volume, published in April 2015, won the translator that year's Hristo G. Danov Award. Presented by the Bulgarian Ministry of Culture, it is an annual national honor for the most influential contributors to literature.

In 2017, Hinov was also given the youth achievement award of the Special Book Award of China, the nation's highest accolade for foreigners in publishing.

Decades of preparation

A Dream of Red Mansions, written by Qing Dynasty (1644-1911) author Cao Xueqin in the 18th century, is a full-length novel recounting the ups and downs of four noble families which are highly interdependent upon each other. The work especially pays attention to the destinies of the large number of female characters-rich and poor, noble and humble-in a feudal society.

For many Chinese readers, the masterpiece enjoys a similar, or even higher, prestige in the literary realm as Latin American writer Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude-they share a spiritual core.

Hinov wrote in the preface: "If there was such a book in medieval Bulgaria, we would have a comprehensive knowledge about people's lifestyle, culture and art, and language habits of the Second Bulgarian Empire (1185-1396), and it would have become a simple but rich encyclopedia of life at that time."

Hinov was born in Plovdiv in 1972.Like many, he encountered Chinese culture-the language, music, martial arts and beautiful women-from kung fu movies. In his case, the 1982 movie, The Shaolin Temple, gave him a first impression of the sounds and tones of Chinese language in the late 1980s.

Before long, he had grown keen on transcribing characters from a Chinese-Russian dictionary, initially one of the few materials he could get to teach himself Chinese.

Chinese characters are pictographic and ideographic. They usually consist of an indexing component indicating the meaning and a phonetic component prompting the pronunciation.

A young Hinov would copy all the characters with those indexing components he liked the most, for example, the ones related to water, bamboo, heart and mind, and the sun. He also liked to search for rarely used or archaic characters.

Hinov once said in an interview that his passion for Chinese largely grew from the desire to decode information embedded in characters and the cultural stories behind them, which imply how the ancient creators of the characters viewed the world.

He also managed to borrow an anthology of poems by Tang Dynasty (618-907) writers and transcribed these poems one by one as duplicating was expensive then.

In 1992, during his first year at Sofia University in the nation's capital, as one of the first students majoring in Chinese, he had expressed an ambition to translate A Dream of Red Mansions into Bulgarian.

It took 20 years of learning and preparation before he finally undertook the project in 2011.Instead of going to work, he stayed in a monastery for 15 years after graduation, where he kept reading and writing.

There he had learned ancient Bulgarian languages, sometimes translating ancient Chinese into ancient Bulgarian. Compared to its modern counterpart, ancient Chinese is terse and condensed, but more rhythmic.

In 2010, he went to Foshan, South China's Guangdong province, and worked as an English teacher in a junior high school for around three years.

Some of his former students were surprised to learn about his death on the internet and were astonished to discover his achievements.

He was kind and got on well with his students. He impressed them with his oral Chinese and neat handwriting, and even learned the Cantonese dialect.

He was gifted enough to master at least eight languages, such as Chinese, English, Russian, several Eastern European languages and Old Church Slavonic, an ancient religious written language.

1 2 3 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产小视频福利| 小sao蹄子你好sao啊| 亚洲福利电影一区二区?| 蜜桃臀av高潮无码| 国产精品美女视频| 一本大道无香蕉综合在线| 日韩在线观看完整版电影| 亚洲福利一区二区精品秒拍| 美女扒开大腿让我爽| 国产挤奶水主播在线播放| 99久久精品免费观看国产| 成年人毛片视频| 久久综合伊人77777| 欧美激情xxxx性bbbb| 免费视频88av在线| 足本玉蒲团在线观看| 国产精品三级在线观看无码| chinesefree国语对白| 手机看片在线精品观看| 久九九久福利精品视频视频| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片| 免费超爽大片黄| 色综合免费视频| 国产成人精品综合在线| 91在线老师啪国自产| 女人把私人部位扒开视频在线看| 久久91亚洲精品中文字幕| 欧亚专线欧洲s码在线| 亚洲精品美女视频| 精品人妻久久久久久888| 国产乡下三级全黄三级| 嘿嘿嘿视频免费网站在线观看| 在线观看中文字幕第一页| 一边摸一边揉一边做视频| 日本免费xxxx| 九九全国免费视频| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 亚洲精品无码你懂的| 秋葵视频在线高清免费下载| 四虎精品影院在线观看视频| 香蕉免费一级视频在线观看|