Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

A classical soul

Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

By Fang Aiqing | China Daily | Updated: 2022-01-18 08:28
Share
Share - WeChat
CHINA DAILY

Art of interpretation

Despite the several classic works in ancient Chinese that he had translated, A Dream of Red Mansions was always on his mind. He identified with the male protagonist, Jia Baoyu.

"Jia does things from the heart, sometimes behaving childishly. He's so incompatible with his society that others view him like an eccentric, but I would say he was just born in the wrong time," Hinov once said.

Although Jia, the family favorite, has many expectations upon him, he has no interest in pursuing success, but likes to stay with his sisters, female cousins and cousins-in-law, viewing girls as pure and beautiful. He's considerate with the housemaids, too.

The characters enjoy an abundant, literary and, to some extent, utopian life in the early years, creating a large amount of highly diverse poems.

Therefore, Hinov personally would recognize the author, Cao, as a poet rather than a novelist.

"The art of translation is like crossing a river running between the banks of two different civilizations. When choosing which stones to tread on, the translator is actually defining his own style and methodology," Hinov once said.

A Dream of Red Mansions contains numerous descriptions of costumes, utensils, jewelry, folk conventions, traditional Chinese medicine and architecture.

Its language styles range from formal expressions between officials and aristocrats, to different dialects, slang and profanity, and switch between ancient written prose and vernacular Chinese.

Names of the people often contain homophonic puns, and there are many metaphors concealed between the lines.

No wonder it's the only single piece of Chinese work that has developed a separate school of research, and it's not hard to imagine the workload of its translation. Just for the first volume, Hinov had prepared over 400 annotations, explaining Chinese cultural concepts and historical allusions.

He also resorted to ancient Bulgarian poetry and prose and Slavic words to keep the beauty of Cao's original work.

To help readers understand, he included 60 illustrations from the 1791 and 1792 versions and also a family tree of the main characters, according to Nora Chileva, author of an essay reviewing Hinov's translation.

Hinov once said: "The translator must go through a period when he gradually grasps the style, techniques and way of thinking of the author, and learns to integrate them into his own language."

His taste for literature was rooted in fairy tales read during childhood, usually written in an outdated Bulgarian style that's rarely used in modern society. Therefore, he was more comfortable with ancient works and felt closer to the thinking of ancient people.

"It's rare to see Chinese literary works of cultural importance in my country. For me, to publicize Chinese culture here, I would like to start with books like A Dream of Red Mansions, The Four Books and The Book of Songs that laid the foundation of the culture, otherwise it's not reasonable enough to translate modern works," he said, adding that, in his view, modern literature, more or less influenced by globalization and the internet, is not really able to represent Chinese cultural connotations.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 14小箩洗澡裸体高清视频| 久久久久久国产精品免费无码| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 国产精品亚洲аv无码播放| 一本色道久久88—综合亚洲精品 | 国产亚洲美女精品久久久2020| 91精品国产亚洲爽啪在线影院| 性欧美视频在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 精品亚洲一区二区三区在线播放 | 久久精品成人国产午夜| 激情五月婷婷久久| 啊灬啊灬用力灬别停岳视频| 免费观看美女用震蛋喷水的视频| 在线观看黄色一级片| 中国凸偷窥XXXX自由视频| 日韩经典在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 男生肌肌捅女生肌肌视频| 国产一区二区三区视频在线观看| 日本阿v精品视频在线观看| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 一区二区三区观看| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃 | 色爱区综合激情五月综合激情| 国产猛男猛女超爽免费视频| 99久久99久久精品国产片果冻| 性色av免费观看| 久久亚洲精品人成综合网| 欧美fxxx性| 亚洲欧美电影在线一区二区| 看全色黄大色大片免费久久| 国产gay小鲜肉| 香蕉视频好色先生| 国产男女猛烈无遮挡免费视频 | 91学院派女神| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 中文字幕三级电影| 日本成人在线网址| 久久精品国产一区二区三区不卡 | 午夜福利一区二区三区高清视频 |