當前位置: Language Tips> 雙語新聞

委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外

Proposal to end 'lost in translation' embarrassment

中國日報網 2015-03-13 16:31

 

委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外


The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
據新華社11日報道,政府正大力推進路牌、公示語翻譯的規范化。


CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
出席兩會的湖北省政協委員唐瑾表示,在中國國際影響力日益提升的今天,公示語翻譯的重要性也日益凸顯。


She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
她表示誤譯和劣譯的問題在全國多地普遍存在。


Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
唐瑾舉了一些她在國內旅行時遇到的例子:漢語中的“總臺”(接待處)被錯譯成“total desk(整臺)”;“出口”則被譯為 "export"(貿易出口)。


She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
唐瑾表示,正確的翻譯體現了一個國家的文化素質,有必要引起政府層面的重視。


Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
唐瑾建議政府部門牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語標準手冊,在全國推廣。


China has already learnt costly lessons from the casual use of English.
中國已經為“亂用英語”付出了高昂的代價。


Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
除了讓人不明所以的公共目錄,和讓人惡心又想笑的餐館菜單,最近一份有失精準的商業文件,將中國一項高鐵交易“攪黃”了。而高鐵是中國最驕傲、最熱切想要推向國際的項目。


Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
南車株機分管海外市場的副總經理張旻宇在接受《中國經濟周刊》采訪時提到,2012年一個重大北歐項目,原本離競標成功只有一步之遙,卻因為方案中的一處翻譯錯誤而痛遭否定。


Vocabulary
directory:目錄
rendition:表演,表現
sickening:令人反感的
stumbling block:絆腳石


(譯者:無事此靜坐  編輯:侯瑋萍)

點擊下頁看看公共場所常見的那些“神翻譯”

上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 无码中文字幕色专区| 欧美视频免费一区二区三区| 国产男女猛烈无遮挡| 一二三四国语在线观看视频| 最近2019中文字幕大全第二页 | 三上悠亚日韩精品| 日韩色图在线观看| 亚洲综合五月天欧美| 美女被免费看视频网站| 国产无av码在线观看| 97青青青国产在线播放| 成人在线观看国产| 乱子伦xxxx| 欧美激情一区二区三区在线| 公的大龟慢慢挺进我的体内视频| 韩国二级毛片免费播放| 国产精品成人免费综合| c的你走不了路sb医生| 搡女人真爽免费视频大全软件| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 深夜放纵内射少妇| 午夜dj在线观看免费视频| 非洲人zoxxxx另类| 国产福利在线观看一区二区| 99久热re在线精品视频| 影音先锋在线免费观看| 久久久无码一区二区三区| 欧美yw精品日本国产精品| 亚洲精品无码你懂的| 精品真实国产乱文在线| 国产又爽又色在线观看| 在线视频你懂的国产福利| 大学生一级毛片高清版| 三上悠亚大战黑人在线观看| 日本亚洲高清乱码中文在线观看| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 欧美色欧美亚洲另类二区| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月 | 男人的天堂av网站| 双女车车好快的车车有点污| 青娱乐手机在线视频|