當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

習大大烏法雙峰會金句盤點

中國日報網 2015-07-13 10:55

 

7月8日至10日,國家主席習近平赴俄羅斯烏法出席金磚國家峰會和上合組織峰會。在短短3天時間里,習近平主席出席了兩大峰會共25場活動,同7位國家元首和政府首腦舉行會晤,發表多場重要講話,同各方簽署和發表聯合聲明、公報、宣言及各領域合作協議23個。這里,小編就為您盤點一下習主席在這三天里都說了些啥。

習近平主席在烏法會見俄羅斯總統普京

習大大烏法雙峰會金句盤點

Russia's President Vladimir Putin (L) shakes hands with Chinese President Xi Jinping during the Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Ufa, Russia, July 10, 2015. [Photo/Agencies]

 

The two countries should use the Shanghai Cooperation Organisation as a key platform to integrate China's Silk Road initiatives and Russia's aspirations under the Eurasian Economic Union framework.
雙方要將上海合作組織作為絲綢之路經濟帶和歐亞經濟聯盟對接合作的重要平臺。

BRICS states need to speed up the preparation of the new development bank and contingency reserve to build a stronger BRICS community.
金磚國家要加快籌建金磚國家新開發銀行和應急儲備安排,攜手打造金磚國家利益共同體。

Both sides should maintain a high level of strategic cooperation within the SCO framework, and take effective measures to crack down on terrorism and drug crimes.
中俄應該繼續在上海合作組織中保持高水平戰略協作,在打擊恐怖主義、禁毒等領域采取有力舉措。

 

習近平主席在烏法會見南非總統祖瑪

習大大烏法雙峰會金句盤點

Chinese President Xi Jinping (R) meets with South African President Jacob Zuma in Ufa, Russia, July 9, 2015.[Photo/Xinhua]

 

China is willing to strengthen cooperation with South Africa within the mechanism of BRICS, in an effort to better build the BRICS countries, while enabling them to play a constructive role in international affairs.
中方也愿加強同南非在金磚國家框架內合作,為金磚國家建設添磚加瓦,推動金磚國家在國際事務中發揮積極建設性作用。

The ties between China and South Africa are at their best time in history, with strong development momentum.
中南關系保持強勁發展勢頭,正處于歷史最好時期。

China and South Africa have scored tangible results in strategic cooperation in important sectors, which significantly enriched the connotation of the comprehensive strategic partnership between them.
雙方在一系列重要領域的戰略合作卓有成效,極大豐富了中南全面戰略伙伴關系內涵。

China is willing to enhance coordination and cooperation with South Africa, with special focus on such areas as marine economy, production capacity, special economic zone, energy and finance, so as to translate the bilateral friendship and political mutual trust into tangible cooperation results and better benefit the two peoples.
中方愿意同南方密切協作,著力推進在開發海洋經濟、產業產能、經濟特區、能源、金融等重點領域互利合作,將中南友好和政治互信轉化為實實在在的合作成果,更好造福兩國人民。

I am delighted to see that China and South Africa have maintained sound communication and coordination on major international issues.
中南兩國在重大國際問題上保持著良好溝通和協調,我對此感到高興。

China is willing to join hands with Africa in translating their friendship into cooperation and development momentum, so as to achieve win-win results and common development.
中方愿意同非方攜手努力,把中非傳統友好優勢轉化為合作發展動力,實現互利共贏、共同發展。

China is willing to work with South Africa to make the FOCAC meeting a grand gathering for strengthening China-Africa solidarity and charting out the future of their cooperation.
中方愿意同南方一道,共同把中非合作論壇會議辦成一次加強中非團結、共謀中非合作未來的盛會。

 

習近平主席在烏法會見印度總理莫迪

習大大烏法雙峰會金句盤點

Chinese President Xi Jinping (R) shakes hands with Indian Prime Minister Narendra Modi in Ufa, Russia, July 8, 2015. [Photo/Xinhua]

 

China and India, both as staunch supporters and active builders of the BRICS mechanism, work together to forge a closer, more comprehensive and firmer partnership within the emerging-market framework, so as to enable the BRICS countries to play a positive and constructive role and contribute more to world peace and development.
中印同為金磚國家堅定支持者和積極建設者,要共同致力于建設金磚國家更緊密、更全面、更牢固的伙伴關系,努力推動金磚國家發揮積極建設性作用,為世界和平、發展作出更大貢獻。

The two countries should maintain high-level contact, strengthen multi-level strategic communication, complete feasibility study on major cooperation projects as scheduled and build flagship bilateral cooperation projects.
雙方要保持高層接觸,加強各層級戰略溝通。要按計劃完成重大合作項目可行性研究,打造中印合作旗艦項目。

The two sides should solidly implement the China-India cultural exchange program and beef up think-tank, media and local-level cooperation.
雙方要實施好中國—印度文化交流計劃,開展好智庫、媒體、地方合作。

China and India should make joint efforts to push forward the development of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the BRICS New Development Bank (NDB) and the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor.
雙方要攜手推進亞洲基礎設施投資銀行、金磚國家新開發銀行、孟中印緬經濟走廊建設。

 

習近平主席在烏法會見巴西總統羅塞夫

習大大烏法雙峰會金句盤點

Chinese President Xi Jinping meets with Brazilian President Dilma Rousseff in Ufa, Russia, July 9, 2015. [Photo/Xinhua]

 

China-Brazil comprehensive strategic partnership have made a constant and rapid development over recent years, the two countries have become "good friends" and "good partners" featuring win-win cooperation and common development.
近年來,中巴全面戰略伙伴關系持續快速發展,兩國已經成為合作共贏、共同發展的好朋友、好伙伴。

The two sides have maintained frequent high-level exchanges, constantly scored new achievements in mutually beneficial cooperation and had close dialogue and coordination in major international and regional affairs.
雙方保持密切高層交往,互利友好合作不斷取得新成果,在重大國際和地區事務中保持密切對話協作。

China always attaches great importance to and advances the China-Brazil ties from a strategic height, adding that China is willing to work together with Brazil to cement multi-faceted exchanges, constantly improve economic and trade cooperation, optimize trade structure, facilitate constant and stable growth of bilateral trade, enhance industrial investment cooperation in the sectors such as infrastructure construction, oil and gas, electricity, clean energy, equipment manufacturing, as well as agriculture and cement financial cooperation.
中方始終從戰略高度重視和發展中巴關系,愿同巴方一道,秉承堅持合作、聚焦發展的原則,密切全方位交往,不斷提高雙邊經貿合作水平,優化貿易結構,促進雙邊貿易持續穩定增長,加強基礎設施建設、油氣、電力、清潔能源、裝備制造、農業等領域產業投資合作,密切金融合作。

China is willing to closely coordinate with Brazil in international organizations and under multilateral frameworks, such as the United Nations, the World Trade Organization, the Group of 20 and BRICS, so as to jointly promote the international system to be fairer and more reasonable and safeguard the overall interests of developing countries.
中方愿意同巴方密切在聯合國、世貿組織、二十國集團、金磚國家等國際組織和多邊機制框架內的協調和配合,共同致力于推動國際體系朝著更加公平合理的方向發展,維護發展中國家整體利益。

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: yy6080一级毛片高清| 亚洲国产日韩在线人成下载| 麻豆一区二区99久久久久| 大ji巴想cao死你高h男男| 久久亚洲精品无码| 欧美日韩国产高清视频| 午夜三级限制福利电影在线看| 日本免费色网站| 坤廷play水管| 中文字幕伊人久久网| 樱桃视频影院在线观看| 人人爽人人爽人人片av| 色yeye香蕉凹凸视频在线观看| 国产狂喷潮在线观看| 99久久精品这里只有精品| 成人综合伊人五月婷久久| 五月丁六月停停| 欧美精品99久久久久久人| 冈本视频老版app下载安装进入口 再一深点灬舒服灬太大了视频 | 国产精品成人va在线播放| 一区二区3区免费视频| 日本成人不卡视频| 亚洲中文字幕无码专区| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 向日葵app下载视频免费| 韩剧学生的妈妈| 国产精品99久久久久久猫咪| 99久久亚洲综合精品成人网| 影音先锋成人资源| 久久99亚洲网美利坚合众国 | 91欧美在线视频| 好妈妈5高清中字在线观看| 丰满多毛的陰户视频| 日韩精品福利在线| 亚洲免费观看视频| 法国性经典xxxxhd| 免费在线观看视频a| 美女扒开尿口给男人看的让| 国产免费插插插| 国产精品亚洲综合五月天| 国产精品无码无卡无需播放器|