當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

《亞洲基礎設施投資銀行協定》全文(雙語)

中國日報網 2015-07-06 15:33

 

第二十九條 行長
Article 29 The President

一、理事會通過公開、透明、擇優的程序,依照第二十八條規定,經超級多數投票通過選舉銀行行長。行長應是域內成員國的國民。任職期間,行長不得兼任理事、董事或副理事、副董事。
1. The Board of Governors, through an open, transparent and merit-based process, shall elect a president of the Bank by a Super Majority vote as provided in Article 28. He shall be a national of a regional member country. The President, while holding office, shall not be a Governor or a Director or an Alternate for either.

二、行長任期五年,可連選連任一次。理事會可依照第二十八條規定經超級多數投票通過,決定中止或解除行長職務。
2. The term of office of the President shall be five (5) years. He may be re-elected once. The President may be suspended or removed from office when the Board of Governors so decides by a Super Majority vote as provided in Article 28.

(一)若行長職位不論任何原因在任期結束前出缺,理事會應任命一名代理行長暫時履行行長職責,或依照本條第一款的規定,選舉一名新行長。
(a) If the office of the President for any reason becomes vacant during his term, the Board of Governors shall appoint an Acting President 18 for a temporary period or elect a new President, in accordance with paragraph 1 of this Article.

三、行長擔任董事會主席,無投票權,僅在正反票數相等時擁有決定票。行長可參加理事會會議,但無投票權。
3. The President shall be Chairman of the Board of Directors but shall have no vote, except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors but shall not vote.

四、行長是銀行的法人代表,是銀行的最高管理人員,應在董事會指導下開展銀行日常業務。
4. The President shall be the legal representative of the Bank. He shall be chief of the staff of the Bank and shall conduct, under the direction of the Board of Directors, the current business of the Bank.

第三十條 銀行高級職員與普通職員
Article 30 Officers and Staff of the Bank

一、董事會應按照公開、透明和擇優的程序,根據行長推薦任命一名或多名副行長。副行長的任期、行使的權力及其在銀行管理層中的職責可由董事會決定。在行長出缺或不能履行職責時,應由一名副行長行使行長的權力,履行行長的職責。
1. One or more Vice-Presidents shall be appointed by the Board of Directors on the recommendation of the President, on the basis of an open, transparent and merit-based process. A Vice-President shall hold office for such term, exercise such authority and perform such functions in the administration of the Bank, as may be determined by the Board of Directors. In the absence or incapacity of the President, a Vice-President shall exercise the authority and perform the functions of the President.

二、根據董事會批準的規章,行長負責銀行所有高級職員與普通職員的組織、任命與解雇,上述第一款規定的副行長職位除外。
2. The President shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff in accordance with regulations adopted by the Board of Directors, with the exception of Vice-Presidents to the extent provided in paragraph 1 above.

三、在任命高級職員和普通職員及推薦副行長時,行長應以確保效率與技術能力達到最高標準為重要前提,適當考慮在盡可能廣泛的區域地理范圍內招聘人員。
3. In appointing officers and staff and recommending Vice-Presidents, the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and technical competence, pay due regard to the recruitment of personnel on as wide a regional geographical basis as possible.

第三十一條 銀行的國際性
Article 31 The International Character of the Bank

一、銀行不得接受可能對其宗旨或職能產生任何損害、限制、歪曲或改變的特別基金、貸款或資助。
1. The Bank shall not accept Special Funds, loans or assistance that may in any way prejudice, limit, deflect or otherwise alter its purpose or functions.

二、銀行及其行長、高級職員和普通職員不得干預任何成員的政治事務,也不得在決策時受任何成員政治特性的影響。決策只應考慮經濟因素。上述考慮應不偏不倚,以實現和落實銀行的宗旨和職能。
2. The Bank, its President, officers and staff shall not interfere in the political affairs of any member, nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions. Such considerations shall be weighed impartially in order to achieve and carry out the purpose and functions of the Bank.

三、銀行行長、高級職員和普通職員在任職期間,完全對銀行負責,而不對任何其他當局負責。銀行每個成員都應尊重此項職責的國際性,在上述人員履行職責時,不得試圖對其施加影響。
3. The President, officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 日本按摩高潮a级中文片| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 国产精品成人久久久久| 午夜视频在线观看视频| 做受视频60秒试看| 尤物视频www| 久久精品视频观看| 波多野结衣医生| 啊灬老师灬老师灬别停灬用力| 五月天在线婷婷| 天堂网在线.www天堂在线资源| 久久久久无码精品国产不卡| 欧美成人免费全部观看天天性色| 再深点灬舒服灬太大了阅读| 黄瓜视频官网下载免费版| 国产超清在线观看| 一区二区高清在线观看| 日本精品少妇一区二区三区| 国产成人小视频| 亚洲AV日韩精品久久久久久A| 男人插女人30分钟| 国产一级淫片免费播放| 亚洲精品国产国语| 在线观看国产人视频免费中国| 中文字幕在线播放| 日韩精品无码免费专区网站| 亚洲欧美日韩综合久久| 精品久久久久久久中文字幕| 国产亚洲欧美在线| 四虎国产永久免费久久| 國产一二三内射在线看片| 一级看片免费视频囗交| 日本特黄特色免费大片| 亚洲人成网男女大片在线播放| 狠狠干2018| 午夜国产大片免费观看| 跪在校花脚下叼着女主人的鞋| 国产真实乱子伦精品视频| 久久久久亚洲Av片无码v | 女人张腿让男桶免费视频网站 | 国内精品国语自产拍在线观看55 |