當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
2. 禁酒令
prohibition order for alcoholic beverage
請看例句:
The Xinjiang Uygur autonomous region government recently issued a prohibition order for alcoholic beverages at official receptions.
新疆維吾爾自治區(qū)政府近日發(fā)布公務接待禁止飲酒的規(guī)定。
新疆出臺的《自治區(qū)公務接待禁止飲酒的規(guī)定》還提出,因外事接待、招商引資等特殊情況(special cases such as foreign affairs receptions or those for investors)需飲酒的,應報紀檢部門進行審批。
2013年年底,中央政府(the central government)發(fā)布了一系列針對公務接待(official receptions)的管理規(guī)定,旨在填補那些滋生奢靡腐敗之風的漏洞(close loopholes that foster extravagance and corruption)。地方政府(local governments)也紛紛禁止在公務接待中飲酒的行為(ban alcoholic beverages at official banquets)。近兩年,浙江、黑龍江、吉林、江蘇、湖南、安徽等多省的省政府(provincial governments)相繼出臺了公務接待"禁酒"的規(guī)定(issue the prohibition order for alcoholic beverage)。
今年6月初,中央巡視組向安徽反饋"回頭看"情況,專門提到"酒桌文化尚未得到有效治理"的問題。"酒桌文化"(drinking culture)已成為中共十八大巡視以來的又一大熱詞。中國人普遍認為"無酒不成席"(a banquet without alcohol is no banquet at all);多數(shù)生意人覺得,只有在酒桌上才能真正認識一個人并建立彼此間的信任;很多官員也喜歡在酒桌上談工作(discuss work issues when drinking at banquets)。"喝的是酒,噴的是口水,講的是關系,辦的是事情。"一句順口溜概括了"酒桌文化"的實質。
這項禁令(prohibition order)出臺后受到了民眾的歡迎(be welcomed by the public),不過很多人也對禁令能否被有效執(zhí)行存疑(many doubt whether the order will be effectively enforced)。據(jù)報道,公務員(civil servant)將礦泉水瓶子里的水倒空(empty mineral water bottles),再灌入烈酒(fill up with liquor)到飯局上飲用的做法非常普遍(be a common practice)。一些餐館、酒店在賬單明細上用茶或其他昂貴飲料代替酒(replace liquor with tea or some other expensive beverage),以便官員能順利報銷(get reimbursements)。
[相關詞匯]
三公經(jīng)費 the three public expenses
公共開支 public spending
公務用車 official vehicle
交通補貼 transportation subsidies
公款旅游 (tourist) junket
超支 overspending
上一篇 : 一周熱詞榜(9.17-23)
下一篇 : 一周熱詞榜(10.8-14)
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn