當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
這是我在沙漠上出了事故的第八天。我聽(tīng)著有關(guān)這個(gè)商人的故事,喝完了我所備用的最后一滴水。
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"
“啊!”我對(duì)小王子說(shuō),“你回憶的這些故事真美。可是,我還沒(méi)有修好我的飛機(jī)。我沒(méi)有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到泉水邊去,我一定也會(huì)很高興的!”
"My friend the fox--" the little prince said to me.
小王子對(duì)我說(shuō):“我的朋友狐貍……”
"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!"
“我的小家伙,現(xiàn)在還說(shuō)什么狐貍!”
"Why not?"
“為什么?”
"Because I am about to die of thirst…"
“因?yàn)檫@就要渴死人了。”
He did not follow my reasoning, and he answered me:
他不理解我的思路,他回答我道:
"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..."
“即使快要死了,有過(guò)一個(gè)朋友也好么!我就為我有過(guò)一個(gè)狐貍朋友而感到很高興……”
"He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs..."
“他不顧危險(xiǎn)。”我自己思量著,“他從來(lái)不知道饑渴。只要有點(diǎn)陽(yáng)光,他就滿足了……”
But he looked at me steadily, and replied to my thought:
他看著我,答復(fù)著我的思想:
"I am thirsty, too. Let us look for a well..."
“我也渴了……我們?nèi)フ乙豢诰伞?/p>
I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.
我顯出厭煩的樣子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我們還是開(kāi)始去尋找了。
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince's last words came reeling back into my memory:
當(dāng)我們默默地走了好幾個(gè)小時(shí)以后,天黑了下來(lái),星星開(kāi)始發(fā)出光亮。由于渴我有點(diǎn)發(fā)燒,我看著這些星星,像是在做夢(mèng)一樣。小王子的話在我的腦海中跳來(lái)跳去。
"Then you are thirsty, too?" I demanded.
“你也渴嗎?”我問(wèn)他。
But he did not reply to my question. He merely said to me:
他卻不回答我的問(wèn)題,只是對(duì)我說(shuō):
"Water may also be good for the heart..."
“水對(duì)心也是有益處的……”
I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
我不懂他的話是什么意思,可我也不做聲……我知道不應(yīng)該去問(wèn)他。
He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:
他累了,他坐下來(lái)。我在他身旁坐下。沉默了一會(huì),他又說(shuō)道:
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."
“星星是很美的,因?yàn)橛幸欢淙藗兛床坏降幕ā?/p>
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
我回答道:“當(dāng)然。”而我默默地看著月光下沙漠的褶皺。
"The desert is beautiful," the little prince added.
“沙漠是美的。”他又說(shuō)道。
And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams...
確實(shí)如此。我一直很喜歡沙漠。坐在一個(gè)沙丘上,什么也看不見(jiàn)、聽(tīng)不見(jiàn)。但是,卻有一種說(shuō)不出的東西在默默地放著光芒……
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."
“使沙漠更加美麗的,就是在某個(gè)角落里,藏著一口井……”
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...
我很驚訝,突然明白了為什么沙漠放著光芒。當(dāng)我還是一個(gè)小孩子的時(shí)候,我住在一座古老的房子里,而且傳說(shuō),這個(gè)房子里埋藏著一個(gè)寶貝。當(dāng)然,從來(lái)沒(méi)有任何人能發(fā)現(xiàn)這個(gè)寶貝,可能,甚至也沒(méi)有人去尋找過(guò)。但是,這個(gè)寶貝使整個(gè)房子著了魔似的。我家的房子在它的心靈深處隱藏著一個(gè)秘密……
"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert-- what gives them their beauty is something that is invisible!"
我對(duì)小王子說(shuō)道:“是的,無(wú)論是房子,星星,或是沙漠,使它們美麗的東西是看不見(jiàn)的!”
"I am glad," he said, "that you agree with my fox."
“我真高興,你和我的狐貍的看法一樣。”小王子說(shuō)。
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..."
小王子睡覺(jué)了,我就把他抱在懷里,又重新上路了。我很激動(dòng)。就好像抱著一個(gè)脆弱的寶貝。就好像在地球上沒(méi)有比這更脆弱的了。我借著月光看著這慘白的面額,這雙緊閉的眼睛,這隨風(fēng)飄動(dòng)的綹綹頭發(fā),這時(shí)我對(duì)自己說(shuō)道:“我所看到的僅僅是外表。最重要的是看不見(jiàn)的……”
As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower-- the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...
由于看到他稍稍張開(kāi)的嘴唇露出一絲微笑,我又自言自語(yǔ)地說(shuō):“在這個(gè)熟睡了的小王子身上,使我非常感動(dòng)的,是他對(duì)他那朵花的忠誠(chéng),是在他心中閃爍的那朵玫瑰花的形象。這朵玫瑰花,即使在小王子睡著了的時(shí)候,也像一盞燈的火焰一樣在他身上閃耀著光輝……”這時(shí),我就感覺(jué)到他更加脆弱。應(yīng)該保護(hù)燈焰:一陣風(fēng)就可能把它吹滅……
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
于是,就這樣走著,我在黎明時(shí)發(fā)現(xiàn)了水井。
(來(lái)源:愛(ài)詞霸 編輯:丹妮)
上一篇 : 《夏洛特的網(wǎng)》第九章(下)
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn