English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“保護地帶”怎么譯

[ 2009-04-10 13:32]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

The CNPC will invest 1.5 billion yuan (187.5 million U.S. dollars) in the project in Lanzhou, capital of Gansu Province, over the next three years, company officials said.

A buffer zone including over 20 km of pipelines and four pools with a total capacity of 300,000 cubic meters will be built to contain possible spill of polluted water. 上述新華社的英語新聞報道十分明確地傳達了一個意思,那就是buffer zone是在可能造成污染的地區(qū)和人類活動地區(qū)之間的一個“緩沖區(qū)”,如果沒有這樣一個“保護地帶”,一旦發(fā)生污染就勢必會直接危及人們的生活。

為了進一步證明buffer zone使用的廣泛性,筆者利用Google搜索引擎進行了檢索,結果是約有11,500,000項符合buffer zone的查詢結果,雖然其中相當一部分的鏈接表達的是軍事用途,但是,也有為數不少的鏈接網站所表達的內容是軍事用途以外的。在其中的一個鏈接網站上,buffer zone有著如下釋義:Area on the edge of a protected area that have land use controls and allow only activities compatible with protection of the core area, such as research, environmental education, recreation, and tourism(http://filaman.ifm-geomar.de/Glossary/Glossary.cfm?TermEnglish=buffer%20zone)。這一釋義不但意思一目了然,而且也與前文提及的武夷山自然保護區(qū)設立“保護地帶”的目的完全吻合。另外一個網站則對buffer zone從定義、種類、目的和用途進行了詳細的解釋,明確指出buffer zone也經常被用于環(huán)境保護、旅游建設以及其他人類為了發(fā)展而進行的活動:From environmental to military disputes, buffer zones are often used to defuse or avert conflict. Buffer zones are also used to manage disputes over development. Inevitably, conflict emerges between social forces promoting modernization, increased population, or technological advancement, and those sectors of society that want to preserve natural resources or indigenous cultures. (http://www.beyondintractability.org/essay/buffer_zones/)。在使用Google搜索引擎進行檢索時,筆者對限定詞進行了修正,在buffer zone后面增加了environment一詞,結果約有5,130,000項符合查詢結果,由此進一步證實了buffer zone與人類活動和環(huán)境及生態(tài)之間的關系。在http://gbpihed.nic.in/envis/thesis/thesis_nautialsunil.html網站上一篇關于印度Nanda Devi國家森林公園中緩沖區(qū)內村莊對于生態(tài)保護所起作用的博士論文摘要中,buffer zone總共出現了22次,其中的一段文字如下:The Nanda Devi Biosphere Reserve is situated in Himalayan highlands biogeographic province of India was established in 1988 under the UNESCO’s Man and Biosphere Programme (MAB) for the conservation of biological and cultural diversity. It consists of a central core zone (624.62 km2) surrounded by a buffer zone (1612.12 km2). From the geomorphological point of view, the buffer zone occupies the entire Rishi Ganga catchment. A total of 17 villages are situated in the buffer zone of NDBR, of which 10 villages fall in the Garhwal (district Chamoli) and 7 villages in Kumaon (district Pithoragarh and Almora).

綜上所述,無論是原譯還是改譯,對于“保護地帶”的意義理解以及譯文處理都是有所欠缺的,也是值得作出補充說明和更正的。此外,原譯和改譯把“外圍”翻譯成outlying也是不妥的,因為outlying指的是“遠離中心區(qū)域的”(far from the center of a city, town or from a main building),顧名思義,outlying所表達的范圍應該是在一個以同心圓等距離擴散的地區(qū)的邊緣,而“緩沖區(qū)”與“核心區(qū)”之間是有接壤部位的,這個地區(qū)顯然是無論如何也不能被看作是outlying的。實際上,原文中的“外圍保護地帶”中的“外圍”完全可以不必譯出,因為它一方面與“保護地帶”乃是同一事物的兩個不同說法而已,也就是說,“外圍”就是“保護地帶”,“保護地帶”就是“外圍”,相對于“核心區(qū)”而言,“保護地帶”就是“外圍”了。另一方面,此處的“外圍”也可以看作是漢語中常見的范疇詞,也就是說對某一個概念進行歸納表達的詞語,比如說“計劃生育工作”的英文表達應該是family planning而不是family planning work,因為在漢語中,“工作”乃是對“計劃生育”的重復表達,當然完全不必要譯出。行文至此,“廬山風景名勝區(qū)面積302平方千米,外圍保護地帶500平方千米”這一句子的英語譯文不妨翻譯為:Lushan Scenic Area encompasses a core area(zone)of 302 sq.km. and a buffer area(zone)of 500 sq.km.

查看更多專欄文章

About the author:
 

“保護地帶”怎么譯王銀泉,南京農業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術帶頭人。南京農業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現行法律法規(guī)的內容。

相關閱讀:

“縣長”、“區(qū)長”怎么譯

再談奧巴馬當選總統(tǒng)之前的身份

改革開放30年與流行語英譯

動車組公示語錯誤集錦

 

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码久久一区二区三| 被农民工玩的校花雯雯| 成年女人在线视频| 亚洲免费网站观看视频| 精品中文字幕一区在线| 国产免费内射又粗又爽密桃视频 | 国产亚洲欧美在在线人成| 67194老司机精品午夜| 巨大黑人极品videos精品| 久久精品中文字幕| 欧美日韩国产色| 免费午夜扒丝袜www在线看 | 在线拍揄自揄在线播放| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 机机对机机120分免费无遮挡 | 欧美激情一区二区三区中文字幕| 卡一卡二卡三精品| 黄网址在线观看| 国产精品美女久久久久AV福利| 一个人看的www在线观看免费| 日本不卡一区二区三区最新| 亚洲五月六月丁香激情| 激情五月婷婷网| 午夜时刻免费实验区观看| 青青草91久久国产频道| 国产精品久久一区二区三区| 99国产精品视频久久久久| 恋老小说我和老市长| 久久亚洲私人国产精品| 欧洲美女与动性zozozo| 亚洲男人天堂2017| 秀婷和程仪全集| 国产91在线|日韩| 黑人大长吊大战中国人妻 | 亚洲AV无码一区二区三区网站| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕 | 欧美色欧美亚洲高清在线视频| 免费无遮挡无码永久视频| 色一乱一伦一图一区二区精品| 国产成人性色视频| 日批视频在线看|