由國務院總理在每年的全國人民代表大會年度例會上所作的《政府工作報告》重點涉及的是當前的經濟社會發展中的熱點問題和焦點問題,其中國特征十分鮮明,因此,這些熱點詞語的英語譯文難免帶上濃烈的中國印記。在過去很長一段時間內,這種熱點詞語的翻譯往往會牽扯到“中式英語”(Chinese English或Chinglish)和“中國英語”(China English)之爭。經過許多年的探討,目前學術界對于這兩個名稱的區別已經基本取得一致意見。所謂“中式英語”指的是根據漢語思維和漢語表達方式說出的英語,其語法很有可能是合格或基本合格的,但是其表達形式和表達習慣卻并非是英語所能接受的。而“中國英語”指的是英語作為全球化語言在全世界的發展過程中造就的地域變體之一,是以規范英語為基礎的,是英語與中國特殊的社會文化相結合的產物。在我國的對外傳播工作中,中國英語是不可避免的客觀存在,離開了中國英語,我們的對外傳播工作就難以展開。積極地學習和了解我國社會與經濟建設和發展中的一些熱點詞語的英語表達,有利于我國更好地在國際舞臺上宣傳自己。為此,本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞匯和中國特色詞匯的英語表達。
1.中央財政支出 central government spending
2.農村義務教育 rural compulsory education
3.義務教育階段教師績效工資制度 performance-based pay system for compulsory education teachers
4.中等職業學校 secondary vocational schools
5.農村家庭經濟困難學生 rural students whose families have financial difficulties
6.國家助學制度 national student financial aid system
7.醫藥衛生事業改革發展 the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields
8.醫療保險參保 subscribe to basic medical insurance
9.新型農村合作醫療制度 the new type of rural cooperative medical care system
10.基層醫療衛生機構 primary-level medical and health care institutions
11.鄉鎮中心衛生院 township central hospitals
12.社區衛生服務中心 community health service centers
13.乙肝疫苗接種 vaccinations against hepatitis B
14.維護社會正常秩序 maintain normal order in society
15.在國際金融危機嚴重沖擊、世界經濟負增長的背景下 against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy
16.統攬全局 overall planning
17.貫徹落實科學發展觀 apply/implement the Scientific Outlook on Development
18.運用市場機制和宏觀調控 make use of both market mechanisms and macro-control
19.發揮市場配置資源基礎性作用 let market forces play their basic role in allocating resources
20.激發市場活力 stimulate the market's vitality
21.注重標本兼治 address both the symptoms and root causes of problems
22.擴大內需 boost domestic demand
23.實行互利共贏的開放戰略 adhere to the win-win strategy of opening up
24.內需外需協調拉動經濟增長 domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert
25.改善民生 improve people's wellbeing
26.維護公平正義 safeguard fairness and justice
27.共享改革發展成果 share in the fruits of reform and development
28.促進社會和諧穩定 promote social harmony and stability
29.堅持中國特色社會主義道路 keep to the path of socialism with Chinese characteristics
30.保持經濟平穩較快發展 maintain steady and rapid economic development
31.加快轉變經濟發展方式 accelerate the transformation of the pattern of economic development
32.經濟回升向好 economic turnaround
33.自主創新能力 independent innovation capability
34.產能過剩 excess production capacity
35.結構性用工短缺 structural shortage of labor
36.增強憂患意識 strengthen our awareness of potential dangers
37.牢牢把握工作的主動權 firmly keep the initiative in our work
38.加快全面建設小康社會進程 pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects
39.控制城鎮登記失業率在……%以內 keep the urban registered unemployment rate no higher than ...%
40.價格變動的翹尾因素 the carry-over effects of price changes
41.國際大宗商品 major international commodities
42.國內貨幣信貸增長 domestic supplies of money and credit
43.居民對漲價的承受能力 consumers' ability to bear price increases
44.資源環境稅費 resource and environment taxes and fees
45.積極的財政政策 a proactive fiscal policy
46.適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy
47.通脹預期 inflation expectations
48.穩定物價總水平 keep the overall level of prices stable
49.保持適度的財政赤字和國債規模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels
50.地方財政預算 local government budgets
About the author: |
|
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
相關閱讀:
(作者王銀泉 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)