當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 津津樂道
2017年新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和互聯網,發表了二〇一七年新年賀詞。這是習近平擔任中國國家主席以來,第四次發表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進。
今年的賀詞最顯著的特征是融傳統文化與大眾語言于一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語出王夫之《尚書引義?太甲》的“新故相推,日生不滯”,語出《孫子?謀攻》的“上下同欲者勝”等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂見的口語詞匯,包括“天上不會掉餡餅”、“擼起袖子加油干”等極具民俗特色的詞匯。
作為專注于英語學習的媒體,英語點津自然會格外關注習主席新年賀詞的英譯版本。
我們以今年賀詞中最熱門的一句話“擼起袖子加油干”的英譯為例,邀請幾位專家做簡要點評。不為分出孰優孰劣,只為探討中文俗語英譯的各種方式。
![]() |
方柏林 安徽桐城人,現居美國,曾譯《河灣》、《一個唯美主義者的遺言》、《老謀深算》、《萬靈節》、《布魯克林有棵樹》、《轉吧,這偉大的世界》、《喧嘩與騷動》等。 |
2017年,國家主席習近平新年賀辭中有這么一句:“大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。”對“大家擼起袖子加油干”一句,中國國際廣播電臺的翻譯為:“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”原文“大家擼起袖子”應為呼吁,而翻譯則像描述即成事實,回譯過來便是:“全國人民為了新的事業,都動員起來了。”
中央電視臺的翻譯為:“We roll up our sleeves and work with added energy.”擼起袖子這部分翻譯得到位,但“加油”翻譯為“with added energy”, 意思沒錯,但比較生硬。
這些翻譯并無錯誤,但未必貼切。我自己翻譯為:“We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.”
“Gung-ho”一詞為來自中文的外來詞。在追溯詞源時,語言學家認為它來自“工業合作社”的縮略語“工合”。讓其廣為人知的是美國海軍陸戰隊少校埃文斯?卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊培訓中,用這個中國“口頭禪”激勵自己的戰士。埃文斯認為“gung-ho意思是團結合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則“工合”不一定是原意。“工合”乃社會組織。我懷疑是中國工人去干活時所稱的“干活”,被以訛傳訛成了“工合”。
無論怎樣,“gung-ho”成了美國海軍陸戰隊的口號,后來用于各行各業。我第一次聽到這個說法,是在訪談一個大學學院院長的時候。當時網絡課程還新鮮,我問他什么樣的老師愿意做網課,他說老師得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一詞已經進入各種詞典。《韋氏字典》對它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油干這層意思。“gung-ho”在中文中是動詞,進入英文后,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權當中文說法在新語境中產生了新的意義。
例如公共廣播電臺上這個例子:
“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(參見:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2015, NPR)
《滾石》上也曾用過:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(參見“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱們不妨借“擼起袖子加油干”的翻譯一事,讓這個說法“認祖歸宗”,為咱們的翻譯干活。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn