您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
擬聲詞的常見三種翻譯法
[ 2007-10-06 09:17 ]

一、譯為漢語對應的擬聲詞,有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。

1.Crack! The stick broke in two.

喀嚓!棒子斷為兩截。

2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.

只有地下室窗戶上的鼓風機不停地發出呼呼聲。

3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.

沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過來。

二、有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動作。

1.The cock in the yard crowed its first round.

院子里的雄雞已經叫頭遍了。

2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.

他決得自己簡直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數翅膀的拍打聲。

3.They splashed through the mire to the village.

他們一路踏著泥水向村子去。

三、為增加效果,即使英文未出現擬聲詞,翻譯時也可添加擬聲詞。

1.The logs were burning briskly in the fire.

木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

2.“Impartinent!” snorted Imalds.

伊梅爾達鼻子哼了聲“沒家教!”

3.Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.

接著,路盡頭一所農舍附近響起狗的汪汪聲,那是一聲長長的哀鳴,似乎是因恐懼而發出的聲音。

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  Quantity expressions 數量表達
  北京居民搖號獲得“經濟適用房”
  Goal!《一球成名》精講之二
  布什:Children?還是Childrens?
  “信息犯罪”怎么說?

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  “凈臉聯盟”兩周年——迎國慶特別活動啟動
  how to translate“三局兩勝”
  知青 農民工 怎么翻譯
  "魅力城市" 英文怎么說?
  請教:統一口徑的譯法
  Mountain Story 大山的故事






主站蜘蛛池模板: 99久久亚洲综合精品网站| 九九热精品免费| 美女扒开屁股让男人桶| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 久久超碰97人人做人人爱| 激情综合色五月六月婷婷| 国产一区二区三区不卡在线观看 | 国产乱色在线观看| 又粗又硬又爽的三级视频| 女人被躁免费视频| 久久99精品国产99久久6| 欧洲一级毛片免费| 亚洲精品二三区伊人久久| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 国产女人和拘做受视频免费| 4480yy私人影院论| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 国产成人免费在线观看| а√最新版地址在线天堂| 日本免费精品视频| 亚洲xxxxx| 欧美高清在线精品一区| 免费看美女隐私全部| 色婷婷六月亚洲综合香蕉| 国产手机在线视频| 2021在线永久免费视频| 天天天欲色欲色WWW免费| 中国帅男同chinese69| 日本艳鉧动漫1~6全集在线播放| 亚洲另类无码一区二区三区| 特大巨黑人吊性xxx视频| 午夜宅男在线永久免费观看网| 试看120秒做受小视频免费| 国产男女视频在线观看| 91精品久久久久久久久网影视| 女神们的丝袜脚战争h| 中文字幕加勒比| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 亚洲伊人成无码综合网| 欧美高清性XXXXHDVIDEOSEX| 交性大片欧美网|