English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

網(wǎng)民造英文詞ungelivable 意為“不給力”-

[ 2010-11-23 15:36]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

記不住成千上萬的英語單詞,不如自己創(chuàng)造一個好記又好玩的新單詞吧。近日,“生活周刊”發(fā)出的一條微博,在短短幾個小時內被轉發(fā)上萬次。一看,原來這條微博自信地宣告:“有一個新單詞誕生了:ungelivable(不給力)!”會心而笑的網(wǎng)友們紛紛轉載,“不轉的話,就太ungelivable了!”

ungelivable-網(wǎng)民造英語,老外看不懂

ungeliable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其它英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規(guī)則,唯一不同之處則在于——老外絕對看不懂。

雖然老外看不懂,但是ungeliable在中國網(wǎng)友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網(wǎng)友們不僅第一時間就弄懂了它的發(fā)音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發(fā)量很快破萬。網(wǎng)友戲稱,ungeliable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。

流行源于網(wǎng)絡動畫

如果gelivable真被收錄進英語詞典,那首先要歸功于中文原詞“不給力”。據(jù)介紹,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現(xiàn)多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。

2010年,“給力”一詞突然流行起來,并在世界杯期間被廣泛使用。究其根源,竟是一部由網(wǎng)友進行中文配音的動畫片《搞笑漫畫日和》。在其中一集《西游記:旅程的終點》中,唐僧師徒歷經(jīng)磨難到達天竺,發(fā)現(xiàn)所謂終點只是一面寫有“天竺”二字的小旗子,孫悟空便對唐僧抱怨說:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕。”由于動畫本身對《西游記》進行了大膽解構,同時配音組的本土化翻譯極具創(chuàng)造性,因此該動畫受到網(wǎng)民熱烈追捧。“不給力”和“老濕”等新詞也由此流行開來,不僅成為眾多網(wǎng)民的口頭禪,而且在現(xiàn)實生活中的使用頻率也在急劇上升。

中式英語小常識

中式英語是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,在英語中被稱為 “Chinglish”,而這個單詞本身也是“中英合璧”的。

最著名的中式英語可能是long time no see(好久不見),過去被老外當成笑話,而今已成為標準英文詞組。

good good study,day day up(好好學習,天天向上)、niubility(牛氣哄哄)等也是知名度很高的Chinglish。

知名社交網(wǎng)站Facebook上有“救救中式英語”小組,收集有2500余條中式英語,小組成員達8000余名。

美國的全球語言監(jiān)督機構日前發(fā)布報告稱,在1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其它來源,成為英語新詞匯最主要來源。

相關閱讀

“不管三七二十一”如何翻譯?

TVB回顧:經(jīng)典劇名英文翻譯大盤點

重慶確定“打黑除惡”等熱詞權威英譯

虎頭蛇尾英文怎么翻

(來源:北青網(wǎng)? 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 稚嫩进出嗯啊湿透公交车漫画 | 国产日韩av在线播放| 三上悠亚在线网站| 樱花草在线社区www| 伊人久久大香线蕉精品| 蜜桃麻豆WWW久久囤产精品| 李老汉的性生生活2| 免费一级毛片在线播放| 5x社区精品视频在线播放18| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲av永久无码精品三区在线4 | 国产精品第六页| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 久久精品a亚洲国产v高清不卡 | 真实国产乱子伦沙发睡午觉| 国产剧情在线视频| 香蕉免费一级视频在线观看| 奇米影视7777久久精品| 久久se精品一区二区影院| 权明星商标查询| 亚洲码欧美码一区二区三区| 精品国产麻豆免费网站| 国产亚洲精品成人久久网站| 888米奇在线视频四色| 我们离婚了第二季韩国综艺在线观看 | 另类国产ts人妖系列| 麻豆国产精品va在线观看不卡 | 精品视频vs精品视频| 国语自产精品视频在线区| 中文字幕无线码免费人妻| 最新亚洲春色av无码专区| 亚洲熟妇丰满多毛XXXX| 精品久久久久久国产潘金莲| 国产丝袜第一页| 91手机视频在线| 国产精品无码V在线观看| HUGEBOOBS熟妇大波霸| 成人爱做日本视频免费| 亚洲欧洲日产国码久在线| 精品亚洲综合在线第一区| 国产乱人伦精品一区二区 | 成人综合激情另类小说|