English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

[ 2012-03-20 15:05]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

1. 菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3. 菜肴的做法、主料和湯汁

官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum

2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花卷 Huajuan

燒麥 Shaomai

2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其

原拼寫方式。

如:豆腐 Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

餛飩 Wonton

3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

八、 酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

相關(guān)閱讀

官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇

官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名

中餐菜單翻成英文的四大公式

中國菜單稀奇古怪的英文譯法

(來源:《美食譯苑——中文菜單英文譯法》 編輯:Rosy)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 一本色道久久综合狠狠躁篇| 亚洲成人一级电影| 黄页网址在线观看| 大陆老太交xxxxxhd在线| 久久久久久久久影院| 欧美成人精品第一区首页| 北条麻妃一区二区三区av高清| 国产在线a免费观看| 国模大胆一区二区三区| 一级女人18片毛片免费视频 | 国产男女野战视频在线看| _妓院_一钑片_免看黄大片| 成年男人的天堂| 久久精品无码一区二区www| 欧美精品久久久久久久自慰| 内射毛片内射国产夫妻| 蜜桃视频在线观看官网| 国产激情在线视频| 97超级碰碰碰碰久久久久| 忘忧草视频www| 久久久久久人妻一区二区三区| 欧美77777| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 精品国产一区二区三区久久狼 | 国产igao视频网在线观看hd| 久久国产真实乱对白| 国产高清美女**毛片| poren日本| 成人小视频在线观看免费| 久久图库99图库| 欧美xxxxxxxxxx黑人| 亚洲欧美成人中文在线网站| 男女一边摸一边做爽视频| 啦啦啦手机在线中文观看| 青青草国产三级精品三级| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 91在线亚洲综合在线| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 两个人看的www免费视频中文| 日本免费www| 久久精品欧美一区二区|