當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
4. 惡評(píng)
malicious comments
請(qǐng)看例句:
The allegation that malicious comments seriously damaged the ecosystem of the film industry causes a stir online.
"惡評(píng)嚴(yán)重破壞了電影行業(yè)的生態(tài)環(huán)境"的指控在網(wǎng)上引發(fā)軒然大波。
近日有媒體點(diǎn)名批評(píng)豆瓣、貓眼等的電影評(píng)分缺乏公信力(lack credibility),還稱個(gè)別大V和微信公眾號(hào)(WeChat public accounts)為博眼球(grab eyeballs/attention)、圈粉絲(gain legions of fans, garner a swathe of fans)、流量(web traffic)變現(xiàn)等目的,發(fā)布惡意的、不負(fù)責(zé)任的言論(ill-intentioned/malicious and irresponsible comments),嚴(yán)重破壞了中國(guó)電影的生態(tài)環(huán)境;并質(zhì)疑賀歲檔(New Year movie season)三部國(guó)產(chǎn)電影(domestic films)《擺渡人》、《長(zhǎng)城》、《鐵道飛虎》被惡意打低分(low scores/ratings)。
此番言論在網(wǎng)上激起軒然大波(cause a stir online)。微信公眾號(hào)"人民日?qǐng)?bào)評(píng)論"發(fā)表文章《中國(guó)電影,要有容得下"一星"的肚量》。文章稱,中國(guó)電影要有容得下"打一星"(tolerate a one-star review)的肚量,真正拿出"立得住、傳得開(kāi)、留得下"的作品才是重要的問(wèn)題。針對(duì)有媒體報(bào)道稱國(guó)家新聞出版廣電總局電影局約談(invite...for a chat, summon...for talks)豆瓣一事,該局局長(zhǎng)張宏森在朋友圈回應(yīng),稱電影局沒(méi)有與豆瓣有過(guò)任何接觸(deny any contact between his bureau and Douban)。
[相關(guān)詞匯]
影評(píng)網(wǎng)站 film rating/review site
操縱評(píng)分 manipulate ratings
口水戰(zhàn) war of words
大片 blockbuster
首映 premiere
票房 box office
上一篇 : 一周熱詞榜(12.17-23)
下一篇 : 一周熱詞榜(12.31-1.6)
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn