您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
 





 
Adjacent or near?
[ 2007-03-02 13:54 ]

Question: What's the difference between "adjacent" and "near"?

My comments:
This is a question raised by a reader who works as an architect. "Adjacent", she said, is a word she encounters often in architectural magazines. "I've looked it up and I know its meaning (near or close to something else). But I wonder why I keep seeing 'adjacent' all the time. I mean, can 'adjacent' be replaced by the shorter and simpler 'near'? If not, why?"

This is a simple question, yet it is one from which we can all learn something.

If you look up "adjacent" in the dictionary, you'll see that "something that is adjacent to something else, especially a room, building, or area, is next to it: The fire started in the building adjacent to the library" (Longman).

NEXT to it.

A building "adjacent" to the library is "near" and "close" to it, yes, but the words are not interchangeable. There are many buildings nearby the library, perhaps, but the adjacent building is the one that sits right NEXT to it. "Next" means the two buildings are sitting side by side, adjoining each other and without any space in between them.

Her confusion, I guess, arises from taking things for granted. In studying English, we often fall into the trap of taking meanings for granted.

We are often careless with English. This may have to do with our Chinese upbringing. The Chinese language is kind of gooey, you see, in the sense that the words are round-edged, vague and esoteric, not at all sharp, pointed and prickly. Try to use a Chinese idiom and you realize you don't have to be precise for it to work. Your idiom does not have to hit the bull's eye to be effective, as long as the words reach the broad target or its neighborhood or, by a stretch, the universe at large. By "universe", I mean precisely anywhere near, even adjacent. In Chinese, this would make sense any way.

But one of the beauties of English writing lies in the precision with which one plays with words, using specific words with precise meanings. John Updike, who wrote the famed Rabbit novels, is known for his precision prose. In Invisible Cathedral (A walk through the new Modern Museum or Art), he wrote (New Yorker, Issue of 2004-11-15):

"In 1996, the Dorset Hotel (fondly remembered for its exiguous lobby and slow elevators) and several adjacent brownstones on Fifty-third and Fifty-fourth came up for sale, and the museum acquired them, giving it a property stretching from St. Thomas Church, on Fifth Avenue, to the Museum of American Folk Art, a few doors up from Sixth Avenue."

I bet the "several adjacent brownstones" in the paragraph above are "next to" the Dorset Hotel, rather than just being in the neighborhood. When you visit New York, don't forget to check it out. But here, I just want you to read Updike for a taste of precision English.

The opening paragraph of the Invisible Cathedral goes (To read the story in full, hit this link - http://www.newyorker.com/critics/atlarge/articles/041115crat_atlarge?041115crat_atlarge):

Times Square has been sanitized and skyscraperized; the subway cars are brightly lit inside and graffiti-free inside and out. New York is going pristine. It is not easy, while gingerly stepping over loose floorboards and extension cords as thick as boa constrictors, to picture the new Museum of Modern Art in every tidy and clean-swept detail, but enough was on view last month to persuade this visitor that the final effect will be immaculate, rectilinear, capacious, and chaste. Whether or not more could be asked of a museum, of a modern museum, I don't know. The white interiors, chamber upon chamber, some already hung with old friends from MOMA's collection and some as bare as a freshly plastered storage closet, gave, a few weeks shy of their unveiling to the public, the impression of a condition delicately balanced between presence and absence. The architect, Yoshio Taniguchi, is Japanese, and a riddling Zen reticence presided over the acres of white wall and white-oak floor, the countless beady little halogen spotlights on their discreetly recessed tracks, the sheets of light-filtering "fritted" glass with their tiny pale strips of baked-in ceramic, and the hushed escalators, whose oily works, not yet functional, were exposed to view and to the ministrations of workmen. Looking into these gears laid bare put me in mind, nostalgically, of the early Giacometti sculpture, "Woman with Her Throat Cut," that used to lie on a low pedestal on the second floor, and of Arnaldo Pomodoro's great bronze ball, its polished skin partially flayed, that for a time sat in the old lobby.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  “出入境手續”怎么說?
  炒股應該跟著感覺走嗎?
  學會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  著名景點名稱英譯要避免說法不一
  Hocus pocus?
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产亚洲视频在线观看| 中文字幕亚洲欧美日韩不卡 | 两个人看的www免费视频中文| 欧美一级在线看| 人人爽人人爽人人片av| 色老头永久免费网站| 国产精品一区二区久久乐下载| jjzz在线观看| 拍拍拍无挡视频免费观看1000 | 青青草国产三级精品三级| 国产综合精品在线| 一区二区三区免费视频网站| 日本熟妇色熟妇在线视频播放 | 黄色a三级免费看| 国产精品视频h| mm1313亚洲国产精品美女| 无码熟妇αⅴ人妻又粗又大| 亚洲av日韩av无码av| 欧美黑人xxxx性高清版| 内射在线Chinese| 青青草原精品国产亚洲av| 国产精品久免费的黄网站| aaaa级毛片| 成人午夜视频网站| 久久免费视频网| 欧洲精品在线观看| 亚洲精品二三区伊人久久| 精品午夜福利1000在线观看| 国产乱子精品免费视观看片| 亚洲xxxx18| 国产综合久久久久| a国产成人免费视频| 性一交一乱一伦一色一情| 久久精品*5在热| 欧洲精品码一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 男女一进一出呻吟的动态图| 含羞草影院无限在线看| 视频久re精品在线观看| 国产成人精品免费视频软件|