您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist  
 





 
Learn to write idiomatic English
[ 2007-04-13 14:45 ]

Translators should try to avoid Chinglish like the plague.

Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.

In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.

"Did you eat?" (吃了嗎?), for example, is a piece of Chinglish expression, innocuous as it may look.

The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"

In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see" (好久不見)is another piece of Chinglish gem. This one, however, is simple, short and funny, and may yet creep its way into accepted English on the strength of its peculiar comical-sounding effect. English is flexible, you see, so don't be surprised if one day "long time no see" becomes part of Standard English as a Chinese import.

I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.

Idiomatic?

Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.

This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.

Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.

Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     
  “出入境手續(xù)”怎么說?
  炒股應(yīng)該跟著感覺走嗎?
  學(xué)會(huì)說“不”
  The Da Vinci Code《達(dá)?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  著名景點(diǎn)名稱英譯要避免說法不一
  Hocus pocus?
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會(huì)
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 日韩欧美在线精品| 精品水蜜桃久久久久久久| 天天做天天爱天天爽综合网| 久久青青草视频| 特级av毛片免费观看| 国产三级在线播放| 伊人色综合久久天天人守人婷| 性高湖久久久久久久久aaaaa| 乌克兰大白屁股| 污污的软件下载| 另类视频在线观看| 黄色网在线播放| 国产美女一级视频| 一二三四在线观看免费高清视频| 日本精品久久久久久福利| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 真实的国产乱xxxx| 国产乱子伦精品视频| 亚洲宅男精品一区在线观看| 夜色私人影院永久入口| 中文字幕一区二区三区乱码| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 亚洲欧美日本另类| 男人日女人app| 四虎影视永久地址www成人 | 欧美成人精品福利在线视频| 午夜国产精品久久影院| 韩国免费高清一级毛片性色| 国产精品极品美女自在线| jizz18日本人在线播放| 插插无码视频大全不卡网站 | 亚洲人成中文字幕在线观看| a级毛片高清免费视频就| 欧美一级亚洲一级| 亚洲色国产欧美日韩| 糖心VLOG精品一区二区三区| 国产啪亚洲国产精品无码| 1000部精品久久久久久久久| 外国女性用一对父子精液生子引争议| 中文字幕久热精品视频在线| 日本边添边摸边做边爱边|