您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
 





 
Meaning above form
[ 2007-04-20 15:01 ]

Pigham writes:
I think learning to use idiomatic English is a good way for translators. But sometimes, when reading some materials, I can easily understand both its grammatical structure and meaning but find it difficult in translating them into literal Chinese though I have a large vocabulary. Is it because of my poor Chinese?
Take the following sentence as an example:
This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.
Could you help me to properly organize its Chinese meaning?

My comments:
Is it because of your poor Chinese?

I don't know. I have no way of knowing. I don't have a clue - you did not offer a single piece of evidence. I mean, had you given a version of your translated work, I'd be able to make a judgment, and one hopefully in your favor. :

But that's neither here or there. I will judge from what I have. And from that I have to say it's probably not your Chinese. More likely it's your English, your English comprehension to be exact. I think the difficulty you have in translating that sentence derives from the fact that you may not be absolutely sure what it all means, despite your claims to the contrary (I can easily understand both its grammatical structure and meaning).

You see, when we do a piece of translation, we try to understand the original language first. And the better we understand the original, the better we are able to render it into another language.

The more crystal clear you are with the original, the more confident and at ease you will be with your translation. The reverse is true, too, of course - the more in doubt you are with the meaning of the original, the less sure footed you will be in your attempt to put it across.

See translation as paraphrasing, if you will. To a great extent, translation is like paraphrasing, re-phrasing something another way - albeit this time into another tongue.

Let me take a look at your sentence again - a long and convoluted one it is:

This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.

It runs on (operations that…) and on (statements that…) and on (results based on…) and on (plans that…), doesn't it?

When taken apart, it says these:
This section includes a discussion about our operations. In it there are statements that are perhaps forward-looking, i.e. the figures in them are anticipated results rather than real. The figures are based on management's plans. As plans go, they are subject to uncertainty, or change.

Now, with these ideas in mind, you can set out to put them into Chinese. Don't be intimidated by the length and structure of the original sentence. If you can't convey the whole thing in one Chinese sentence (I hope you won't, or it'll be another mouthful), feel free to break it down and put across the ideas involved piece by piece. At the end of the day, meaning is more important than form.

As a beginner, learn to always put meaning above form, substance over style. In fact, I say the same to old pros - to be able to keep looking at things from a beginner's viewpoint stands anyone in good stead.

For your reference, here's how I'd do it (I make no bones about the fact that I am no professional translator and therefore am not someone to look up to):
本部分討論(內(nèi)容)包括業(yè)務(wù)運(yùn)作,其中所含業(yè)績(jī)指標(biāo)均屬前瞻性數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)僅是(基于)管理層的計(jì)劃設(shè)想(做出的)。而(俗話說,計(jì)劃趕不上變化。)管理層的計(jì)劃則可能會(huì)受到未來不確定因素影響而改變。

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     
  “出入境手續(xù)”怎么說?
  炒股應(yīng)該跟著感覺走嗎?
  學(xué)會(huì)說“不”
  The Da Vinci Code《達(dá)?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  著名景點(diǎn)名稱英譯要避免說法不一
  Hocus pocus?
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會(huì)
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 热热色原原网站| 黄色大片在线观看| 性xxxxx大片免费视频| 亚洲丁香婷婷综合久久| 真实的国产乱xxxx在线| 国产另类ts人妖一区二区| 97一区二区三区四区久久| 成人福利小视频| 久久香蕉国产线看观看99| 青娱乐欧美视频| 欧美乱大交xxxx| 伊人狼人综合网| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 国产精品久久女同磨豆腐| qvod激情小说| 无码中文字幕日韩专区| 亚洲AV无码有乱码在线观看| 波多野结大战三个黑鬼| 午夜亚洲国产精品福利| 雄y体育教练高h肌肉猛男| 国产精品久久久久久久久齐齐| www.av在线免费观看| 日产精品99久久久久久| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 武林高贵肥臀胖乳美妇 | 一个人看的免费高清视频www| 日本精品高清一区二区| 亚洲一级高清在线中文字幕| 中文字幕久无码免费久久| 最新国产午夜精品视频成人 | 18未年禁止免费观看| 天天操天天舔天天干| 中文字幕不卡在线| 日本黄色影院在线观看| 亚洲va韩国va欧美va| 欧美精品久久久久久久影视| 免费99热在线观看| 美女女女女女女bbbbbb毛片| 国产人与动zozo| 亚洲国产老鸭窝一区二区三区| 国产视频一区二区在线播放 |