您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
 





 
Meaning above form
[ 2007-04-20 15:01 ]

Pigham writes:
I think learning to use idiomatic English is a good way for translators. But sometimes, when reading some materials, I can easily understand both its grammatical structure and meaning but find it difficult in translating them into literal Chinese though I have a large vocabulary. Is it because of my poor Chinese?
Take the following sentence as an example:
This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.
Could you help me to properly organize its Chinese meaning?

My comments:
Is it because of your poor Chinese?

I don't know. I have no way of knowing. I don't have a clue - you did not offer a single piece of evidence. I mean, had you given a version of your translated work, I'd be able to make a judgment, and one hopefully in your favor. :

But that's neither here or there. I will judge from what I have. And from that I have to say it's probably not your Chinese. More likely it's your English, your English comprehension to be exact. I think the difficulty you have in translating that sentence derives from the fact that you may not be absolutely sure what it all means, despite your claims to the contrary (I can easily understand both its grammatical structure and meaning).

You see, when we do a piece of translation, we try to understand the original language first. And the better we understand the original, the better we are able to render it into another language.

The more crystal clear you are with the original, the more confident and at ease you will be with your translation. The reverse is true, too, of course - the more in doubt you are with the meaning of the original, the less sure footed you will be in your attempt to put it across.

See translation as paraphrasing, if you will. To a great extent, translation is like paraphrasing, re-phrasing something another way - albeit this time into another tongue.

Let me take a look at your sentence again - a long and convoluted one it is:

This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.

It runs on (operations that…) and on (statements that…) and on (results based on…) and on (plans that…), doesn't it?

When taken apart, it says these:
This section includes a discussion about our operations. In it there are statements that are perhaps forward-looking, i.e. the figures in them are anticipated results rather than real. The figures are based on management's plans. As plans go, they are subject to uncertainty, or change.

Now, with these ideas in mind, you can set out to put them into Chinese. Don't be intimidated by the length and structure of the original sentence. If you can't convey the whole thing in one Chinese sentence (I hope you won't, or it'll be another mouthful), feel free to break it down and put across the ideas involved piece by piece. At the end of the day, meaning is more important than form.

As a beginner, learn to always put meaning above form, substance over style. In fact, I say the same to old pros - to be able to keep looking at things from a beginner's viewpoint stands anyone in good stead.

For your reference, here's how I'd do it (I make no bones about the fact that I am no professional translator and therefore am not someone to look up to):
本部分討論(內容)包括業務運作,其中所含業績指標均屬前瞻性數據。這些數據僅是(基于)管理層的計劃設想(做出的)。而(俗話說,計劃趕不上變化。)管理層的計劃則可能會受到未來不確定因素影響而改變。

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  “出入境手續”怎么說?
  炒股應該跟著感覺走嗎?
  學會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  著名景點名稱英譯要避免說法不一
  Hocus pocus?
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 天天干天天射天天操| 李老汉的性生生活2| 国产亚洲情侣久久精品| 91亚洲精品第一综合不卡播放| 新梅瓶1一5集在线观看| 亚洲国产欧美在线人成aaa| 精品三级久久久久久久电影聊斋 | 毛利兰的胸被狂揉扒开吃奶| 国产AV人人夜夜澡人人爽麻豆| bbw巨大丰满xxxx| 天天干天天拍天天操| 丰满人妻一区二区三区免费视频 | 亚洲精品自产拍在线观看动漫| 视频二区在线观看| 国产精品亚洲а∨天堂2021| ntr出差上司灌醉女职员电影| 日本漫画大全无翼无彩全番| 亚洲人成网站在线观看播放动漫| 狼友av永久网站免费观看| 国产a三级久久精品| 黑巨茎大战俄罗斯美女| 国产美女精品久久久久久久免费| 一级做a爰片久久毛片看看| 日本边添边摸边做边爱喷水| 亚洲另类专区欧美制服| 狠狠色丁香久久婷婷综合| 又色又爽又黄的视频网站| 麻绳紧缚奴隷女囚| 国产精品无码a∨精品| a资源在线观看| 成人性生交视频免费观看| 久久国产欧美日韩精品| 欧美不卡在线视频| 亚洲精品国产福利在线观看| 精品国产污污免费网站| 国产一区美女视频| 亚洲国产精品线在线观看| 精品久久久久久国产91| 国产久视频观看| 成人黄色免费网址| 国产精品揄拍一区二区|